Resort to violence and terrorism, the expropriation of land and the development of illegal settlements have conspired to impede the momentum for peace. |
Насилие и терроризм, экспроприация земли и создание незаконных поселений - все это вместе взятое мешает мирному процессу. |
Research efforts will lead to a set of recommendations to international institutions about how the restructuring process might be managed with a minimum of fragmentation and violence. |
В результате проведенных исследований будет подготовлен комплекс рекомендаций для международных учреждений относительно путей проведения процесса реструктуризации таким образом, чтобы свести к минимуму раздробленность и насилие. |
It is a well-known fact that almost half of all countries that emerge from war lapse back into violence within a few years. |
Хорошо известно, что почти в половине всех стран, переживших конфликт, через несколько лет вновь разгорается насилие. |
76% of women and 70% of men are convinced that the use of physical force against the wife should be considered are violence. |
76 процентов женщин и 70 процентов мужчин убеждены, что применение физической силы в отношении жены должно рассматриваться как насилие. |
Most of them pointed out that all actors who publicly renounce violence should be neither excluded from the national dialogue nor prevented from participating in the electoral processes. |
Большинство из них отмечали, что всех участников, которые открыто отвергли насилие, не следует исключать из национального диалога и что они должны иметь возможность участвовать в процессах выборов. |
We cannot solve the problem overnight, but we should be able to stop the violence and the suffering within the shortest time possible. |
Мы не можем решить эту проблему в одночасье, но мы должны остановить насилие и страдания в самое ближайшее время. |
Also included, with a view to complete protection, is the expression "violence", a generic term which indicates what the act consists of. |
Кроме того, для большей точности добавляется общий термин "насилие", который указывает, в чем состоит действие. |
It has become evident that, by itself, a direct response to violence can eliminate neither the underlying conflict nor its causes. |
Становится очевидным, что сами по себе непосредственные ответные меры на насилие не могут устранить ни самих конфликтов, ни их причин. |
In June 1997, a few weeks before the presidential elections, latent violence increased and gradually plunged the country into civil war. |
В июне 1997 года за несколько недель до проведения президентских выборов скрытое насилие приобрело широкие масштабы и постепенно ввергло страну в гражданскую войну. |
In spite of the continued violence and human rights abuses, there are pockets of stability where in many cases small-scale recovery projects have already started. |
Несмотря на продолжающееся насилие и нарушения прав человека существуют зоны стабильности, где во многих случаях уже началось осуществление мелкомасштабных восстановительных проектов. |
It includes violence and genocide, racial hate messages, disparagement and threats, overt and covert disparate treatment as well as sanitized racist comments. |
Он включает в себя насилие и геноцид, пропаганду расовой ненависти, унижение и угрозы, явный и скрытый дискриминационный режим, а также завуалированные расистские выпады 12/. |
Bolivia: The Special Rapporteur welcomes the revision, in December 1995, of the law that previously made violence in the family a non-punishable offence. |
Боливия: Специальный докладчик приветствует пересмотр в декабре 1995 года закона, который ранее объявлял насилие в семье правонарушением, не подлежащим наказанию. |
The internally displaced are most usually to be found in countries which are characterized by armed conflict, social violence, lawlessness and human rights violations. |
Чаще всего внутренние перемещения населения имеют место в странах, для которых характерны вооруженные конфликты, социальное насилие, беззаконие и нарушения прав человека. |
Adequate and fair management of pluri-ethnic communities could have prevented violence in Northern Ireland, Rwanda, Sri Lanka and the Middle East. |
Адекватное и справедливое согласование интересов многонациональных общин позволило предотвратить насилие в Северной Ирландии, Руанде, Шри-Ланке и на Ближнем Востоке. |
In other situations, however, continuing violence or a breakdown in political negotiations disrupted plans for refugees to return, leading in extreme cases to further exoduses. |
Тем не менее в других ситуациях продолжающееся насилие или срыв политических переговоров воспрепятствовали осуществлению планов возвращения беженцев, что в экстремальных случаях привело к новому исходу. |
However, she said, that framework required that a secure environment devoid of violence or other forms of intimidation was established prior to the consultation. |
В то же время она указала, что эти рамки требуют, чтобы до проведения консультаций была обеспечена безопасная обстановка, исключающая насилие и другие формы принуждения. |
We will continue to work with them to ensure that their security is not jeopardized by the continuing violence in Kosovo. |
Мы будем продолжать сотрудничать с ними для обеспечения того, чтобы продолжающееся насилие в Косово не создавало угрозы для их безопасности. |
The concept of violence encompasses any physical or mental aggression, whether direct or indirect and whether or not leaving traces. |
Понятие "насилие" подразумевает любое прямое или косвенное физическое или психическое посягательство, не зависимо от того, остались после него следы или нет. |
Cleonica put up with her husband's violence for over five years, since he would cry and beg for her forgiveness on his knees after each violent attack. |
Клеоника в течение пяти лет терпела насилие на стороны своего мужа, который плакал и на коленях просил у нее прощения после каждого инцидента. |
Also condemns the violence by armed ethnic Albanian groups, in particular against non-combatants, including kidnappings; |
осуждает также насилие, совершаемое вооруженными группами этнических албанцев, в частности против некомбатантов, включая похищения людей; |
We believe that it is appropriate to consolidate a minimum international order and to replace violence and terrorism with peace and coexistence, which should then thrive naturally through multilateralism. |
Мы считаем, что уместно консолидировать минимальный международный порядок и заменить насилие и терроризм миром и сосуществованием, которые должны естественно процветать на основе многосторонности. |
The Committee also expresses concern over reports that the violence has spread to the central region of the country and across the border into the Democratic Republic of the Congo. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что насилие распространилось на центральный район страны и перекинулось на пограничные районы Демократической Республики Конго. |
Our efforts must always be set in the context of the broader work of the Organization aimed at preventing and resolving conflicts, and at building cultures which reject violence. |
Свои усилия мы всегда должны предпринимать в контексте более широкой деятельности Организации, направленной на предотвращение и урегулирование конфликтов и на формирование культуры, отвергающей насилие. |
Security Council recommendations had not only failed to prevent the violence and terror in Kosovo but had even won time for the Serbian authorities to launch large-scale ethnic cleansing operations. |
Рекомендации Совета Безопасности не только не предотвратили насилие и террор в Косово, но наоборот дали сербским властям возможность выиграть время для развязывания крупномасштабных операций по этническим чисткам. |
Terrorism is a global threat to national and international security, introducing a random violence that challenges the ability of States to protect their citizens. |
Терроризм представляет глобальную угрозу национальной и международной безопасности, внедряя огульное насилие, ставящее под вопрос способность государств защищать своих граждан. |