| Resort to violence and terrorism, the expropriation of land and the development of illegal settlements have conspired to impede the momentum for peace. | Насилие и терроризм, экспроприация земли и создание незаконных поселений - все это вместе взятое мешает мирному процессу. |
| Research efforts will lead to a set of recommendations to international institutions about how the restructuring process might be managed with a minimum of fragmentation and violence. | В результате проведенных исследований будет подготовлен комплекс рекомендаций для международных учреждений относительно путей проведения процесса реструктуризации таким образом, чтобы свести к минимуму раздробленность и насилие. |
| It is a well-known fact that almost half of all countries that emerge from war lapse back into violence within a few years. | Хорошо известно, что почти в половине всех стран, переживших конфликт, через несколько лет вновь разгорается насилие. |
| 76% of women and 70% of men are convinced that the use of physical force against the wife should be considered are violence. | 76 процентов женщин и 70 процентов мужчин убеждены, что применение физической силы в отношении жены должно рассматриваться как насилие. |
| Most of them pointed out that all actors who publicly renounce violence should be neither excluded from the national dialogue nor prevented from participating in the electoral processes. | Большинство из них отмечали, что всех участников, которые открыто отвергли насилие, не следует исключать из национального диалога и что они должны иметь возможность участвовать в процессах выборов. |
| We cannot solve the problem overnight, but we should be able to stop the violence and the suffering within the shortest time possible. | Мы не можем решить эту проблему в одночасье, но мы должны остановить насилие и страдания в самое ближайшее время. |
| Also included, with a view to complete protection, is the expression "violence", a generic term which indicates what the act consists of. | Кроме того, для большей точности добавляется общий термин "насилие", который указывает, в чем состоит действие. |
| It has become evident that, by itself, a direct response to violence can eliminate neither the underlying conflict nor its causes. | Становится очевидным, что сами по себе непосредственные ответные меры на насилие не могут устранить ни самих конфликтов, ни их причин. |
| In June 1997, a few weeks before the presidential elections, latent violence increased and gradually plunged the country into civil war. | В июне 1997 года за несколько недель до проведения президентских выборов скрытое насилие приобрело широкие масштабы и постепенно ввергло страну в гражданскую войну. |
| In spite of the continued violence and human rights abuses, there are pockets of stability where in many cases small-scale recovery projects have already started. | Несмотря на продолжающееся насилие и нарушения прав человека существуют зоны стабильности, где во многих случаях уже началось осуществление мелкомасштабных восстановительных проектов. |
| It includes violence and genocide, racial hate messages, disparagement and threats, overt and covert disparate treatment as well as sanitized racist comments. | Он включает в себя насилие и геноцид, пропаганду расовой ненависти, унижение и угрозы, явный и скрытый дискриминационный режим, а также завуалированные расистские выпады 12/. |
| Bolivia: The Special Rapporteur welcomes the revision, in December 1995, of the law that previously made violence in the family a non-punishable offence. | Боливия: Специальный докладчик приветствует пересмотр в декабре 1995 года закона, который ранее объявлял насилие в семье правонарушением, не подлежащим наказанию. |
| The internally displaced are most usually to be found in countries which are characterized by armed conflict, social violence, lawlessness and human rights violations. | Чаще всего внутренние перемещения населения имеют место в странах, для которых характерны вооруженные конфликты, социальное насилие, беззаконие и нарушения прав человека. |
| Adequate and fair management of pluri-ethnic communities could have prevented violence in Northern Ireland, Rwanda, Sri Lanka and the Middle East. | Адекватное и справедливое согласование интересов многонациональных общин позволило предотвратить насилие в Северной Ирландии, Руанде, Шри-Ланке и на Ближнем Востоке. |
| In other situations, however, continuing violence or a breakdown in political negotiations disrupted plans for refugees to return, leading in extreme cases to further exoduses. | Тем не менее в других ситуациях продолжающееся насилие или срыв политических переговоров воспрепятствовали осуществлению планов возвращения беженцев, что в экстремальных случаях привело к новому исходу. |
| However, she said, that framework required that a secure environment devoid of violence or other forms of intimidation was established prior to the consultation. | В то же время она указала, что эти рамки требуют, чтобы до проведения консультаций была обеспечена безопасная обстановка, исключающая насилие и другие формы принуждения. |
| We will continue to work with them to ensure that their security is not jeopardized by the continuing violence in Kosovo. | Мы будем продолжать сотрудничать с ними для обеспечения того, чтобы продолжающееся насилие в Косово не создавало угрозы для их безопасности. |
| The concept of violence encompasses any physical or mental aggression, whether direct or indirect and whether or not leaving traces. | Понятие "насилие" подразумевает любое прямое или косвенное физическое или психическое посягательство, не зависимо от того, остались после него следы или нет. |
| Cleonica put up with her husband's violence for over five years, since he would cry and beg for her forgiveness on his knees after each violent attack. | Клеоника в течение пяти лет терпела насилие на стороны своего мужа, который плакал и на коленях просил у нее прощения после каждого инцидента. |
| Also condemns the violence by armed ethnic Albanian groups, in particular against non-combatants, including kidnappings; | осуждает также насилие, совершаемое вооруженными группами этнических албанцев, в частности против некомбатантов, включая похищения людей; |
| We believe that it is appropriate to consolidate a minimum international order and to replace violence and terrorism with peace and coexistence, which should then thrive naturally through multilateralism. | Мы считаем, что уместно консолидировать минимальный международный порядок и заменить насилие и терроризм миром и сосуществованием, которые должны естественно процветать на основе многосторонности. |
| The Committee also expresses concern over reports that the violence has spread to the central region of the country and across the border into the Democratic Republic of the Congo. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что насилие распространилось на центральный район страны и перекинулось на пограничные районы Демократической Республики Конго. |
| Our efforts must always be set in the context of the broader work of the Organization aimed at preventing and resolving conflicts, and at building cultures which reject violence. | Свои усилия мы всегда должны предпринимать в контексте более широкой деятельности Организации, направленной на предотвращение и урегулирование конфликтов и на формирование культуры, отвергающей насилие. |
| Security Council recommendations had not only failed to prevent the violence and terror in Kosovo but had even won time for the Serbian authorities to launch large-scale ethnic cleansing operations. | Рекомендации Совета Безопасности не только не предотвратили насилие и террор в Косово, но наоборот дали сербским властям возможность выиграть время для развязывания крупномасштабных операций по этническим чисткам. |
| Terrorism is a global threat to national and international security, introducing a random violence that challenges the ability of States to protect their citizens. | Терроризм представляет глобальную угрозу национальной и международной безопасности, внедряя огульное насилие, ставящее под вопрос способность государств защищать своих граждан. |