| The violence in Sudan, especially inter-tribal conflicts in the southern border area, severely affected the civilian population. | Насилие в Судане, особенно межплеменные конфликты в приграничных районах на юге страны, имеет крайне тяжелые последствия для гражданского населения. |
| Such abuses included racism, xenophobia, violence and police brutality. | К числу таких злоупотреблений относятся расизм, ксенофобия, насилие и полицейский произвол. |
| Mr. Wani stated that failure to protect specifically migrant women fostered an environment where exploitation and violence could go unreported and unpunished. | Г-н Вани заявил, что неспособность особым образом защитить женщин-мигрантов способствует формированию условий, при которых факты эксплуатации и насилие могут оставаться незарегистрированными и безнаказанными. |
| Sanctioned punishment by States reinforces existing prejudices, and legitimizes community violence and police brutality directed at affected individuals. | Наказания, санкционируемые государствами, усугубляют бытующие предрассудки и узаконивают коллективное насилие и полицейскую жестокость в отношении соответствующих лиц. |
| (c) Gender violence and reparation measures | с) Гендерное насилие и меры по возмещению ущерба |
| The physical violence was described as "unwarranted and excessive". | Физическое насилие было охарактеризовано как "необоснованное и чрезмерное". |
| The police intervened to stop the violence in this case. | В данном случае вмешалась полиция и прекратила это насилие. |
| Such conditions induce violence, extremism and hopelessness, providing fertile ground for a host of illicit trades that this Committee must address responsibly. | Подобные условия порождают насилие, экстремизм и отчаяние, создают благоприятные условия для самых различных форм незаконной торговли, к которым наш Комитет должен подходить самым ответственным образом. |
| Mr. Murongwana (South Africa) said that violence was a harsh reality for millions of children. | Г-н Муронгвана (Южная Африка) говорит, что для миллионов детей насилие является жестокой реальностью. |
| Acts of racist violence were prosecuted and punished, as were other forms of discrimination. | Насилие на расовой почве преследуется по закону и наказывается, что относится также к другим формам дискриминации. |
| However, not all such situations escalated into violence. | Однако не все подобные ситуации выливаются в насилие. |
| The ability to secure access to humanitarian assistance had been affected by violence. | На возможность обеспечить доступ к гуманитарной помощи оказывает воздействие насилие. |
| They lead to violence, instability, conflicts and other scourges that we, today, are not fighting successfully. | Они порождают насилие, нестабильность, конфликты и другие бедствия, с которыми сегодня у нас не получается успешно бороться. |
| We condemn any form of violence that has the sole aim of torpedoing the peace talks. | Мы осуждаем насилие в любой форме, к которому прибегают с единственной целью сорвать мирные переговоры. |
| The attendant crime and violence constitute a major threat to national development because they create instability and compel us to divert scarce resources to tackle this scourge. | Сопровождающие их преступность и насилие составляют серьезную угрозу национальному развитию ввиду того, что создают нестабильность и вынуждают нас отвлекать и без того скудные ресурсы на борьбу с этим бедствием. |
| That Agreement provides a genuine possibility for political inclusion for all who reject violence. | Это Соглашение предусматривает реальную возможность политической интеграции всех тех, кто отрицает насилие. |
| Despite progress on many fronts, violence and civil wars continue unabated. | Несмотря на прогресс на многих направлениях, не стихают насилие и гражданские войны. |
| When warfare and violence divert resources from social needs and economic growth, economies and community life are undermined and poverty and frustration grow. | Когда война и насилие отвлекают ресурсы от удовлетворения социальных потребностей и решения задач экономического роста, это подрывает экономику и жизнь общин и ведет к росту бедности и разочарования. |
| It is regrettable that our people have to endure violence in its many malevolent forms. | К сожалению, наш народ вынужден терпеть насилие в самых отвратительных формах. |
| Coercion and violence are also used to prevent workers from leaving. | Чтобы не дать рабочим уйти, также применяются принуждение и насилие. |
| Some speakers addressed the key role of educational services alongside the police and the judiciary in preventing youth and children from engaging in violence. | Некоторые ораторы остановились на ключевой роли, которую службы образования наряду с полицией и судебной системой играют в предупреждении вовлечения в насилие детей и молодежи. |
| This code is being reformed, and gender based violence will be considered as an aggravating factor. | Этот кодекс сегодня реформируется, и гендерное насилие вскоре будет считаться отягчающим обстоятельством. |
| Participants related personal and community experiences of racially motivated violence, exclusion and poverty caused by discrimination and racism. | Участники обменялись личными и общими взглядами на насилие, исключение из общества и бедность, вызванные дискриминацией и расизмом. |
| These religious tensions can easily erupt into communal violence. | Эта религиозная напряженность может легко перерасти в насилие между общинами. |
| The Taliban and its allies continue their attempts to increase insecurity and spread violence to new parts of the country. | Движение «Талибан» и его союзники не прекращают своих попыток усугубить недостаток безопасности и перекидывают свое насилие на новые районы страны. |