The violence in Sudan, especially inter-tribal conflicts in the southern border area, severely affected the civilian population. |
Насилие в Судане, особенно межплеменные конфликты в приграничных районах на юге страны, имеет крайне тяжелые последствия для гражданского населения. |
Such abuses included racism, xenophobia, violence and police brutality. |
К числу таких злоупотреблений относятся расизм, ксенофобия, насилие и полицейский произвол. |
Mr. Wani stated that failure to protect specifically migrant women fostered an environment where exploitation and violence could go unreported and unpunished. |
Г-н Вани заявил, что неспособность особым образом защитить женщин-мигрантов способствует формированию условий, при которых факты эксплуатации и насилие могут оставаться незарегистрированными и безнаказанными. |
Sanctioned punishment by States reinforces existing prejudices, and legitimizes community violence and police brutality directed at affected individuals. |
Наказания, санкционируемые государствами, усугубляют бытующие предрассудки и узаконивают коллективное насилие и полицейскую жестокость в отношении соответствующих лиц. |
(c) Gender violence and reparation measures |
с) Гендерное насилие и меры по возмещению ущерба |
The physical violence was described as "unwarranted and excessive". |
Физическое насилие было охарактеризовано как "необоснованное и чрезмерное". |
The police intervened to stop the violence in this case. |
В данном случае вмешалась полиция и прекратила это насилие. |
Such conditions induce violence, extremism and hopelessness, providing fertile ground for a host of illicit trades that this Committee must address responsibly. |
Подобные условия порождают насилие, экстремизм и отчаяние, создают благоприятные условия для самых различных форм незаконной торговли, к которым наш Комитет должен подходить самым ответственным образом. |
Mr. Murongwana (South Africa) said that violence was a harsh reality for millions of children. |
Г-н Муронгвана (Южная Африка) говорит, что для миллионов детей насилие является жестокой реальностью. |
Acts of racist violence were prosecuted and punished, as were other forms of discrimination. |
Насилие на расовой почве преследуется по закону и наказывается, что относится также к другим формам дискриминации. |
However, not all such situations escalated into violence. |
Однако не все подобные ситуации выливаются в насилие. |
The ability to secure access to humanitarian assistance had been affected by violence. |
На возможность обеспечить доступ к гуманитарной помощи оказывает воздействие насилие. |
They lead to violence, instability, conflicts and other scourges that we, today, are not fighting successfully. |
Они порождают насилие, нестабильность, конфликты и другие бедствия, с которыми сегодня у нас не получается успешно бороться. |
We condemn any form of violence that has the sole aim of torpedoing the peace talks. |
Мы осуждаем насилие в любой форме, к которому прибегают с единственной целью сорвать мирные переговоры. |
The attendant crime and violence constitute a major threat to national development because they create instability and compel us to divert scarce resources to tackle this scourge. |
Сопровождающие их преступность и насилие составляют серьезную угрозу национальному развитию ввиду того, что создают нестабильность и вынуждают нас отвлекать и без того скудные ресурсы на борьбу с этим бедствием. |
That Agreement provides a genuine possibility for political inclusion for all who reject violence. |
Это Соглашение предусматривает реальную возможность политической интеграции всех тех, кто отрицает насилие. |
Despite progress on many fronts, violence and civil wars continue unabated. |
Несмотря на прогресс на многих направлениях, не стихают насилие и гражданские войны. |
When warfare and violence divert resources from social needs and economic growth, economies and community life are undermined and poverty and frustration grow. |
Когда война и насилие отвлекают ресурсы от удовлетворения социальных потребностей и решения задач экономического роста, это подрывает экономику и жизнь общин и ведет к росту бедности и разочарования. |
It is regrettable that our people have to endure violence in its many malevolent forms. |
К сожалению, наш народ вынужден терпеть насилие в самых отвратительных формах. |
Coercion and violence are also used to prevent workers from leaving. |
Чтобы не дать рабочим уйти, также применяются принуждение и насилие. |
Some speakers addressed the key role of educational services alongside the police and the judiciary in preventing youth and children from engaging in violence. |
Некоторые ораторы остановились на ключевой роли, которую службы образования наряду с полицией и судебной системой играют в предупреждении вовлечения в насилие детей и молодежи. |
This code is being reformed, and gender based violence will be considered as an aggravating factor. |
Этот кодекс сегодня реформируется, и гендерное насилие вскоре будет считаться отягчающим обстоятельством. |
Participants related personal and community experiences of racially motivated violence, exclusion and poverty caused by discrimination and racism. |
Участники обменялись личными и общими взглядами на насилие, исключение из общества и бедность, вызванные дискриминацией и расизмом. |
These religious tensions can easily erupt into communal violence. |
Эта религиозная напряженность может легко перерасти в насилие между общинами. |
The Taliban and its allies continue their attempts to increase insecurity and spread violence to new parts of the country. |
Движение «Талибан» и его союзники не прекращают своих попыток усугубить недостаток безопасности и перекидывают свое насилие на новые районы страны. |