At this stage of the peacebuilding process, such conduct could tend to be misunderstood and incite violence, which could then lead to a relapse into conflict. |
На данном этапе процесса миростроительства такие действия могут быть неправильно истолкованы и породить насилие, которое в состоянии привести к возобновлению конфликта. |
Political violence, displacement and psychosocial sequels |
Политическое насилие, перемещение и психосоциальные следы |
The conflict is fuelled by violence related to drug trafficking, organized crime and tensions with neighbouring countries, which have been accused of supporting rebel groups. |
Разжиганию конфликта способствует насилие, связанное с наркоторговлей, организованной преступностью, и напряженность в отношениях с соседними странами, которых Колумбия обвиняет в поддержке повстанческих группировок. |
Physical violence was a frequent occurrence, freedom of movement was not assured, working hours did not provide for periods of rest and passports were withheld. |
Частым является физическое насилие, свобода передвижения не обеспечена, рабочие часы не предусматривают периоды отдыха, и паспорта не выдаются. |
These interventions are engaging not only men and boys in prevention, but also entire villages, districts and communities in efforts to prevent violence before it occurs. |
Такие действия подразумевают привлечение к профилактической деятельности не только мужчин и мальчиков, но и целых деревень, районов и общин, чтобы предотвратить насилие до того, как оно произойдет. |
Uzbekistan further noted that the persistence of unsatisfactory conditions in Irish prisons was of great concern, especially overcrowding, problematic sanitary conditions and violence amongst inmates. |
Узбекистан далее отметил, что сохранение неудовлетворительных условий в ирландских тюрьмах вызывает большое беспокойство, особенно их переполненность, сомнительные условия санитарии и насилие в отношениях между заключенными. |
Mechanisms should be developed and strengthened to eliminate inequality, exclusion and poverty, as they generate structural violence, which is incompatible with peace. |
Следует разработать и укреплять механизмы для ликвидации неравенства, изолированности и бедности, поскольку они порождают структурное насилие, которое не совместимо с миром. |
Continued violence and the non-implementation of the agreement prompted the League, on 12 November, to adopt a resolution suspending Syrian activities within the organization. |
Продолжающееся насилие и невыполнение достигнутой договоренности побудили Лигу принять 12 ноября резолюцию о приостановлении участия Сирии в этой организации. |
UNCT stated that a circular had been issued by the Minister of Education on zero-tolerance towards corporal punishment, but that violence by teachers remained common. |
ЗЗ. МЦППП отметил, что министр образования издал циркуляр о нулевой терпимости в отношении телесных наказаний, но что насилие со стороны преподавателей остается широко распространенным. |
Traditional leaders were not instruments for the subjugation of women and it was incorrect to presume that the traditional leaders were perpetuating gender inequality and violence. |
Традиционные лидеры не являются инструментами для подчинения женщин, и неправильно полагать, что традиционные лидеры увековечивают гендерное неравенство и насилие. |
It is furthermore more likely that engagement can be effective in helping business enterprises to avoid involvement in human rights abuse if it takes place before violence becomes widespread. |
Кроме того, представляется более вероятным, что такое взаимодействие может оказаться эффективным в деле оказания помощи субъектам предпринимательской деятельности в их стремлении избегать причастности к нарушениям прав человека, если таковые происходят до того, как насилие становится массовым. |
In addition, political opponents, including recent defectors, are publicly renouncing the resort to violence and seeking a resolution that would bring about a change in regime. |
Кроме того, политическая оппозиция, в том числе те, кто недавно перешел на ее сторону, публично отрицают, что они применяли насилие, и добиваются принятия решения, которое приведет к смене режима. |
Manifestations of xenophobia rather than xenophobia itself should be addressed, for example, discrimination or violence based on xenophobia. |
Следует рассматривать проявления ксенофобии, а не саму ксенофобию, например дискриминацию или насилие по причине ксенофобии. |
In addition to the generalized insecurity and continuing violence, South Sudan currently has very little capacity to dispense justice through the formal system. |
Общее отсутствие безопасности и продолжающееся насилие усугубляются тем, что Южный Судан в настоящее время располагает весьма ограниченными возможностями для отправления правосудия через официальные каналы. |
For girls and women, these root causes are inequality with men, lack of education, poverty and human rights violations, including violence. |
Для женщин и девочек эти причины заключаются в их неравноправном положении с мужчинами, недостатке образования, нищете и нарушениях прав человека, включая насилие. |
Experience has shown that violence affects the levels of impunity and fear, making progress in consolidating the rule of law more difficult and slow. |
Жизнь показывает, что насилие влияет на уровни безнаказанности и страха, а также затрудняет и замедляет прогресс в укреплении законности. |
Since violence perpetrated against individual women generally feeds into patterns of pre-existing and often cross-cutting structural subordination and systemic marginalization, measures of redress need to link individual reparation and structural transformation. |
Поскольку насилие, совершаемое в отношении отдельных женщин, как правило, порождается существующими и зачастую пересекающимися формами структурного подчинения и системной маргинализации, меры по компенсации должны увязывать индивидуальное возмещение и структурную трансформацию. |
In particular, we strongly condemn the violence and the use of force against civilians in Libya, which has resulted in the deaths of hundreds of people. |
В частности, мы решительно осуждаем насилие и применение силы против гражданских лиц в Ливии, которые привели к гибели сотен людей. |
The European Network against Racism (ENAR) provided information about manifestations of racism and racial discrimination in Europe, including racist violence and crime. |
Европейская сеть против расизма (ЕСПР) представила информацию о проявлениях расизма и расовой дискриминации в Европе, включая насилие и преступления на расовой почве. |
Energy access was vital for economic and social development, while energy scarcity entrenched inequalities and encouraged violence and population displacement. |
Для экономического и социального раз-вития жизненно необходим доступ к источникам энергии, а дефицит энергии усугубляет нера-венство, провоцирует насилие и перемещение населения. |
Despite the challenges ahead, he anticipated progress towards a stronger Commission with a new mandate to help societies that wanted to leave violence behind and reap the dividends of peace. |
Несмотря на все будущие вызовы, он верит в достижение дальнейшего прогресса в деле создания более сильной Комиссии, наделенной новым мандатом по оказанию помощи тем обществам, которые хотят оставить насилие в прошлом и воспользоваться дивидендами мира. |
The Children Affected by Armed Conflict Working Group finalized an inter-agency rapid assessment of child protection risks including recruitment, abduction and political violence in nine districts in the Tarai. |
ЗЗ. Рабочая группа по вопросам детей, затронутых вооруженным конфликтом, завершила проведение оперативной межучрежденческой оценки рисков в области защиты детей, включая вербовку, похищения и связанное с политикой насилие в девяти районах Терая. |
The Kunduz area remains the main hotspot in the region, where violence linked to criminal activity, drugs and corruption presents the most important security concern. |
Район Кундуза по-прежнему является главным очагом военной опасности в регионе, где насилие вкупе с криминальной деятельностью, наркобизнесом и коррупцией создают серьезнейшую угрозу для безопасности. |
For many of the 370 million indigenous people in more than 70 countries, violence, brutality and discrimination are daily realities. |
Для многих людей из 370 миллионов, относящихся к коренным народам из более 70 стран, насилие, жестокость и дискриминация являются реалиями повседневной жизни. |
The main objective of the Year was to help dissipate any confusion stemming from ignorance, prejudice and exclusion that create tension, insecurity, violence and conflict. |
Главная цель этого международного года заключалась в том, чтобы развеять любые неверные представления, обусловленные неинформированностью, предрассудками и маргинализацией, которые создают напряженность и отсутствие безопасности и порождают насилие и конфликты. |