C. Discrimination-based violence and access to justice/remedies 46 11 |
С. Основанное на дискриминации насилие и доступ |
To the contrary, further violence and combat will only fuel the hatred and fanaticism that have obstructed a comprehensive settlement of the Middle East conflict for so long. |
Наоборот, новое насилие и новые страдания лишь будут подпитывать ненависть и фанатизм, которые препятствуют всеобъемлющему урегулированию ближневосточного конфликта на протяжении столь длительного времени. |
We also condemn the recent attack on the KFOR joint patrol and, more generally, all violence in the area. |
Мы также осуждаем нападение, недавно совершенное на совместный патруль СДК, и, в более общем плане, всякое насилие в этом районе. |
The violence in Ituri is virtually constant: on 15 February 2002 about 100 people were massacred in clashes between the Bahema and the Balendu. |
Насилие в Итури является по сути дела постоянным явлением: 15 февраля 2002 года в ходе столкновения между хема и ленду было убито около 100 человек. |
His Government, which had always condemned violence, had associated itself with all regional and international initiatives to combat international terrorism. |
Правительство его страны, которое всегда осуждало насилие, присоединяется ко всем региональным и международным инициативам по борьбе с международным терроризмом. |
However, in many countries - not just in Africa - unscrupulous leaders often try to create sectarian violence as a means to political influence. |
Однако во многих странах - и не только в Африке - беспринципные лидеры зачастую стараются спровоцировать религиозное насилие в качестве средства политического влияния. |
This is mainly because their proliferation sustains conflicts, exacerbates violence, contributes to the displacement of civilians and undermines respect for international humanitarian law. |
Главным образом это объясняется тем, что распространение способствует продолжению конфликтов, усугубляет насилие, способствует перемещению населения и подрывает уважение к международному гуманитарному праву. |
Those groups have no compulsion to accept democratic means of conflict resolution or to cease their violence so long as illicit procurements are readily available to them. |
Эти группы не стремятся привнести демократические средства урегулирования конфликтов или прекратить насилие, если они могут легко получать незаконные поставки. |
The violence breeds further hatred and mistrust, and drives the two sides further apart. |
Насилие приводит к еще большей ненависти и недоверию и лишь углубляет раскол между двумя сторонами. |
Let us be clear: terror and violence are a one-way street leading to a dead end in the form of darkness and misery. |
Давайте не будем заблуждаться: террор и насилие представляют собой улицу с односторонним движением, ведущую в тупик мрака и страданий. |
The violence has taken an irreparable toll on innocent human lives, mainly civilians on both sides, many of them children, women and elderly people. |
Насилие вылилось в непоправимую утрату невинных человеческих жизней - главным образом мирных граждан - с обеих сторон, причем в их числе было много детей, женщин и пожилых людей. |
Poverty, pollution, overexploitation and, unfortunately, violence, too, will continue for a long time to fuel pessimism. |
К сожалению, нищета, загрязнение окружающей среды, чрезмерная эксплуатация и насилие будут еще долго внушать нам пессимизм. |
Pollution, poverty, violence, social instability and political conflicts were interwoven in a vicious circle from which it was difficult to escape. |
Загрязнение, нищета, насилие, социальная неустойчивость и политические конфликты сплелись в один порочный круг, вырваться из которого весьма трудно. |
Despite those principles, adopted unanimously by the international community, millions of children continued to be threatened by disease, ignorance, poverty, exploitation, discrimination and violence. |
Несмотря на эти принципы, принятые единогласно международным сообществом, миллионам детей по-прежнему угрожают болезни, невежество, нищета, эксплуатация, дискриминация и насилие. |
We strongly condemn acts of provocation, violence and the excessive use of force, which can in no way be justified, regardless of the context. |
Мы строго осуждаем провокационные действия, насилие и чрезмерное применение силы, которым нет никакого оправдания, каковы бы ни были обстоятельства. |
Vigorous efforts must be made to stop the violence and encourage the two sides to continue to work for a negotiated settlement. |
Необходимо предпринять энергичные усилия для того, чтобы остановить насилие и призвать обе стороны продолжить работу по урегулированию путем переговоров. |
There is a fear that ethnically based communal violence has the potential to engulf the whole subregion. |
Есть опасения того, что насилие на уровне общин, в основе которого лежит этническая принадлежность, может охватить весь субрегион. |
And, lastly, it was conscientious because our people rejected violence, the idea of conflict between brothers and the notion of civil war. |
И, наконец, он был сознательным потому, что наш народ отверг насилие, идею конфликта между братьями и самую мысль о гражданской войне. |
MTV Latin America and UNICEF jointly produced the video "Xpress", in which young people and celebrities talk about issues such as violence and poverty. |
ЮНИСЕФ вместе с MTV - Латинская Америка выпустил телепередачу "Xpress", в которой молодые люди и знаменитости говорят о таких проблемах, как насилие и бедность. |
It notes with concern that violence as a means of discipline in the home and at school continues to be acceptable in the State party. |
Он с озабоченностью отмечает, что государство-участник продолжает считать приемлемым насилие как средство дисциплинарного воздействия дома и в школе. |
We have watched the human tragedy unfold and have joined urgent international calls for the political commitment and action needed to halt the violence on both sides. |
Перед нашими глазами развертывается человеческая трагедия, и мы присоединяемся к настоятельным международным призывам к принятию политических обязательств и действий, необходимых для того, чтобы прекратить насилие с обеих сторон. |
The tragic events of 11 September have shown that the international community must take further steps to resolve the longstanding international problems on which terrorism and violence feed. |
Трагические события 11 сентября показали, что международное сообщество должно предпринять новые шаги по решению затянувшихся международных проблем, питающих терроризм и насилие. |
Given the disarray of Kosovo's post-conflict environment, serious concerns remained over a lack of minority participation, registration problems, continued political violence and intimidation. |
Ввиду напряженной обстановки в Косово в постконфликтный период по-прежнему вызывают серьезную озабоченность неучастие представителей меньшинств, проблемы регистрации, сохраняющееся политическое насилие и запугивания. |
First among them is the issue of the ceasefire, because so long as violence persists the peace process will remain fragile. |
Первой среди них является прекращение огня, поскольку если насилие будет продолжаться, мирный процесс будет по-прежнему хрупким. |
He mentioned India's long tradition of harmony between people of different religions and asserted that the current violence would not affect this tradition. |
Он напомнил о давней индийской традиции гармоничного сосуществования народов различных религий и подчеркнул, что нынешнее насилие не сможет нарушить эту традицию. |