Reject ideologies that excuse or justify men's violence or blame victims |
отказ от идеологий, оправдывающих или прощающих насилие, совершенное мужчинами, либо обвиняющих жертв насилия; |
Much of the violence involves personal disputes between friends and acquaintances, and is strongly associated with the use of drugs and alcohol. |
Такое насилие большей частью представляет собой личные споры между приятелями и знакомыми и часто связано с потреблением наркотиков и алкоголя. |
Police brutality and lack of access to justice often exist in communities deeply affected by violence. |
Жесткое обращение со стороны полиции и отсутствие достаточного доступа к системе правосудия часто характерны для общин, в которых глубоко укоренилось насилие. |
In some countries organized crime and gang violence has led Governments to adopt strong repressive measures against those groups. |
В некоторых странах организованная преступность и насилие, совершаемые бандитскими группировками, вынудили правительство принять жесткие репрессивные меры в борьбе с такими группировками. |
Community violence affects marginalized groups of children. |
Насилие в общинах затрагивает маргинализованные группы детей. |
Political violence in April 2005 led to the exodus of nearly 40,000 refugees to Benin and Ghana where they received assistance and protection. |
Политическое насилие в апреле 2005 года привело к исходу примерно 40000 беженцев в Бенин и Гану, где они получают помощь и защиту. |
Despite those positive developments, violence continues to create a cycle of displacement, notably in the east. |
Несмотря на эти позитивные подвижки, насилие продолжает вызывать новый виток перемещения, особенно на востоке страны. |
We deplore the violence that has affected several countries in the Middle East, in particular Lebanon. |
Мы осуждаем насилие, которое затронуло несколько стран на Ближнем Востоке, в частности Ливан. |
We regard organized violence for fictitious political motives as terrorism, and security as the path to peace. |
Мы рассматриваем организованное насилие под предлогом вымышленных политических мотивов как терроризм и считаем, что безопасность - это путь к миру. |
The violence in Colombia has received much international media coverage, constant criticism of the Government and little support to overcome it. |
Насилие в Колумбии широко освещалось в международных средствах массовой информации, постоянно раздавались критические замечания в адрес правительства, и не было оказано значительной помощи, направленной на то, чтобы положить ему конец. |
We remain faithful to our Islamic values of solidarity, understanding and tolerance, which reject violence and extremism. |
Мы неизменно верны нашим исламским ценностям солидарности, взаимопонимания и терпимости, которые отвергают насилие и экстремизм. |
This respect amongst the different cultures and creeds must encourage the reduction of frictions that could inspire violence and terror. |
Подобное уважение к различным культурам и религиям должно содействовать смягчению трений, который могут вылиться в насилие и террор. |
It must also help Liberia to strengthen its regained peace and make sure that Guinea-Bissau does not sink into violence. |
Она также должна помочь Либерии укрепить свой вновь обретенный мир и добиться того, чтобы в Гвинее-Бисау не возобновилось насилие. |
We will not be dissuaded from our belief that violence and destruction beget war. |
Нас не заставят сменить убеждение, что насилие и разрушения порождают войну. |
This fans the feelings of outrage and anger, which often erupt into violence. |
А это нагнетает чувства возмущения и гнева, которые нередко выливаются в насилие. |
Whoever resorts to violence must incur responsibility therefor . |
Лицо, применившее насилие, несет за это ответственность . |
They would also plan regional services for victims and perpetrators of violence and organize regional training. |
Они также занимаются планированием региональных услуг для жертв насилия и лиц, совершивших насилие, и вопросами региональной подготовки. |
The Government had taken a number of measures, including using the mass media to change traditions and attitudes that condoned violence. |
Им принят ряд мер, включая задействование средств массовой информации, для пересмотра традиций и изменения обычаев, оправдывающих насилие. |
We commend its four-point agenda and call on UNITA to cease violence and enter into serious dialogue with the Government. |
Мы одобряем его состоящую из четырех пунктов программу и призываем УНИТА прекратить насилие и вступить в серьезный диалог с правительством. |
They must clearly and openly reject violence and terrorism. |
Они должны недвусмысленно и открыто отвергнуть насилие и терроризм. |
It must be made clear that violence towards humanitarian workers undermines the legitimacy of any group seeking political recognition or entitlements. |
Необходимо четко дать понять, что насилие в отношении работников гуманитарных организаций подрывает законность любой группы, добивающейся политического признания или преимуществ. |
During the reporting period, the level of inter-ethnic violence continued across the province but at a reduced level. |
В течение отчетного периода в крае продолжало иметь место межэтническое насилие, но в меньших масштабах. |
And here we must stress once again that nothing justifies or could justify terrorist violence. |
И в этом случае мы должны еще раз подчеркнуть, что ничто не оправдывает и не может оправдать террористическое насилие. |
The security forces had acted against orders in showing violence to the demonstrators. |
Силы безопасности, применив насилие в отношении демонстрантов, действовали вопреки приказам. |
There is an urgent need to resolve the crisis and stop the violence. |
Необходимо в срочном порядке урегулировать кризис и прекратить насилие. |