| Reject ideologies that excuse or justify men's violence or blame victims | отказ от идеологий, оправдывающих или прощающих насилие, совершенное мужчинами, либо обвиняющих жертв насилия; |
| Much of the violence involves personal disputes between friends and acquaintances, and is strongly associated with the use of drugs and alcohol. | Такое насилие большей частью представляет собой личные споры между приятелями и знакомыми и часто связано с потреблением наркотиков и алкоголя. |
| Police brutality and lack of access to justice often exist in communities deeply affected by violence. | Жесткое обращение со стороны полиции и отсутствие достаточного доступа к системе правосудия часто характерны для общин, в которых глубоко укоренилось насилие. |
| In some countries organized crime and gang violence has led Governments to adopt strong repressive measures against those groups. | В некоторых странах организованная преступность и насилие, совершаемые бандитскими группировками, вынудили правительство принять жесткие репрессивные меры в борьбе с такими группировками. |
| Community violence affects marginalized groups of children. | Насилие в общинах затрагивает маргинализованные группы детей. |
| Political violence in April 2005 led to the exodus of nearly 40,000 refugees to Benin and Ghana where they received assistance and protection. | Политическое насилие в апреле 2005 года привело к исходу примерно 40000 беженцев в Бенин и Гану, где они получают помощь и защиту. |
| Despite those positive developments, violence continues to create a cycle of displacement, notably in the east. | Несмотря на эти позитивные подвижки, насилие продолжает вызывать новый виток перемещения, особенно на востоке страны. |
| We deplore the violence that has affected several countries in the Middle East, in particular Lebanon. | Мы осуждаем насилие, которое затронуло несколько стран на Ближнем Востоке, в частности Ливан. |
| We regard organized violence for fictitious political motives as terrorism, and security as the path to peace. | Мы рассматриваем организованное насилие под предлогом вымышленных политических мотивов как терроризм и считаем, что безопасность - это путь к миру. |
| The violence in Colombia has received much international media coverage, constant criticism of the Government and little support to overcome it. | Насилие в Колумбии широко освещалось в международных средствах массовой информации, постоянно раздавались критические замечания в адрес правительства, и не было оказано значительной помощи, направленной на то, чтобы положить ему конец. |
| We remain faithful to our Islamic values of solidarity, understanding and tolerance, which reject violence and extremism. | Мы неизменно верны нашим исламским ценностям солидарности, взаимопонимания и терпимости, которые отвергают насилие и экстремизм. |
| This respect amongst the different cultures and creeds must encourage the reduction of frictions that could inspire violence and terror. | Подобное уважение к различным культурам и религиям должно содействовать смягчению трений, который могут вылиться в насилие и террор. |
| It must also help Liberia to strengthen its regained peace and make sure that Guinea-Bissau does not sink into violence. | Она также должна помочь Либерии укрепить свой вновь обретенный мир и добиться того, чтобы в Гвинее-Бисау не возобновилось насилие. |
| We will not be dissuaded from our belief that violence and destruction beget war. | Нас не заставят сменить убеждение, что насилие и разрушения порождают войну. |
| This fans the feelings of outrage and anger, which often erupt into violence. | А это нагнетает чувства возмущения и гнева, которые нередко выливаются в насилие. |
| Whoever resorts to violence must incur responsibility therefor . | Лицо, применившее насилие, несет за это ответственность . |
| They would also plan regional services for victims and perpetrators of violence and organize regional training. | Они также занимаются планированием региональных услуг для жертв насилия и лиц, совершивших насилие, и вопросами региональной подготовки. |
| The Government had taken a number of measures, including using the mass media to change traditions and attitudes that condoned violence. | Им принят ряд мер, включая задействование средств массовой информации, для пересмотра традиций и изменения обычаев, оправдывающих насилие. |
| We commend its four-point agenda and call on UNITA to cease violence and enter into serious dialogue with the Government. | Мы одобряем его состоящую из четырех пунктов программу и призываем УНИТА прекратить насилие и вступить в серьезный диалог с правительством. |
| They must clearly and openly reject violence and terrorism. | Они должны недвусмысленно и открыто отвергнуть насилие и терроризм. |
| It must be made clear that violence towards humanitarian workers undermines the legitimacy of any group seeking political recognition or entitlements. | Необходимо четко дать понять, что насилие в отношении работников гуманитарных организаций подрывает законность любой группы, добивающейся политического признания или преимуществ. |
| During the reporting period, the level of inter-ethnic violence continued across the province but at a reduced level. | В течение отчетного периода в крае продолжало иметь место межэтническое насилие, но в меньших масштабах. |
| And here we must stress once again that nothing justifies or could justify terrorist violence. | И в этом случае мы должны еще раз подчеркнуть, что ничто не оправдывает и не может оправдать террористическое насилие. |
| The security forces had acted against orders in showing violence to the demonstrators. | Силы безопасности, применив насилие в отношении демонстрантов, действовали вопреки приказам. |
| There is an urgent need to resolve the crisis and stop the violence. | Необходимо в срочном порядке урегулировать кризис и прекратить насилие. |