Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Насилие

Примеры в контексте "Violence - Насилие"

Примеры: Violence - Насилие
Only dialogue facilitates mutual understanding, which prevents violence and plays an important role in the maintenance of peace and the prevention of conflict. Взаимопонимания, предотвращающего насилие и играющего важную роль в поддержании мира и предупреждении конфликтов, можно добиться только путем диалога.
If violence continues to arise between religious groups, anti-incitement programmes in civil society should be supported, especially when they are initiated by local groups belonging to cross-religious alliances. Когда между различными религиозными группами продолжает возникать насилие, необходимо оказывать поддержку программам гражданского общества по борьбе с подстрекательством, в особенности когда они инициируются местными межконфессиональными союзами.
In March 2007, tension and violence increased between Government forces and elements of Darfur Peace Agreement signatory SLM-Minawi on three separate occasions in both Northern and Southern Darfur. В марте 2007 года усилились напряженность и насилие в отношениях между правительственными силами и элементами ОДС/Минави, подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру; это проявилось в трех различных случаях как в Северном, так и в Южном Дарфуре.
Once one begins to despise others, to preach hatred and to justify violence, peace becomes elusive; когда кто-либо начинает пренебрежительно относится к другому, проповедовать ненависть, оправдывать насилие - мир нарушается;
Honour-based violence is rooted in unequal and unjust gender relations where women are denied the right to exercise choice and control over their own lives. Насилие в защиту чести своими корнями уходит в неравные и несправедливые гендерные отношения, когда женщинам было отказано в праве делать собственный выбор и контролировать свою жизнь.
The Federal Government in 2004, 2005, and 2006, financed pilot projects for following the perpetrators of violence in an extra-judicial manner. В 2004, 2005 и 2006 годах органы федеральной власти финансировали пилотные проекты по оказанию поддержки лицам, совершившим насилие, дела которых не подлежат рассмотрению в суде.
The Plan defines five priority areas: health, education and media, social and political participation, economics and poverty, and violence. Национальный план определяет пять приоритетных областей: здравоохранение, образование и средства массовой информации, участие в общественно-политической жизни, экономика и нищета и насилие.
Other reasons for the relatively low numbers of women in elective positions include poverty, culture, and gender based violence. Другими причинами, объясняющими то, что относительно небольшое число женщин находятся на выборных должностях, являются, в частности, нищета, культурный уровень и гендерное насилие.
The contexts in which females are at risk include deprivation of liberty, medical treatment, particularly involving reproductive decisions, and violence by private actors in communities and homes. К числу ситуаций, которые ставят женщин в уязвимое положение, относятся лишение свободы, медицинское обслуживание, в частности в связи с принятием решений, затрагивающих репродуктивное здоровье, или насилие со стороны членов общин и семей.
Conflicts, violence and persecution, for example, displace large civilian populations, forcing millions of people into marginal ecological areas within countries and across international boundaries. Конфликты, насилие и преследования, например, приводят к передвижению больших групп гражданского населения, вынуждая миллионы людей перемещаться в экологически неблагоприятные районы внутри стран и пересекая границы между государствами.
The High Council ensures that the prohibition imposed by the Information Code against propaganda of a defamatory nature or which serves to advocate hatred and violence is enforced. Верховный совет обеспечивает соблюдение запретов, введенных Информационным кодексом в отношении пропаганды дискредитирующего характера или разжигающей ненависть и насилие.
The Secretary-General condemned the violence and the excessive use of force and called on both sides to respect international humanitarian law, exercise restraint and restore order. Генеральный секретарь осудил насилие и применение чрезмерной силы и призвал обе стороны придерживаться принципов международного гуманитарного права, проявлять сдержанность и восстановить порядок.
Countries emerging from conflict face a unique set of challenges and unless they are identified and effectively addressed, these countries incur a high risk of relapsing into violence. Страны, выходящие из состояния конфликта, сталкиваются с уникальным набором вызовов, и существует серьезная угроза того, что, если эти проблемы не будут выявлены и эффективно решены, насилие возобновится.
One delegate noted that violence had never solved any problems, and that stability in the Middle East was vital to world peace. Один делегат отметил, что насилие никогда не могло решить никаких проблем и что стабильность на Ближнем Востоке имеет жизненно важное значение для мира во всем мире.
HIV/AIDS, drug use, violence associated with armed conflict and juvenile delinquency also are areas of strong concern. Большую обеспокоенность также вызывают ВИЧ/СПИД, наркомания, насилие, связанное с вооруженными конфликтами, и преступность среди несовершеннолетних.
Any violence, inhuman or degrading treatment against a detainee or a person in a position of limited freedom is prohibited and subject to punishment. Любое насилие, негуманное или унижающее достоинство обращение с заключенным или лицом, свобода действий которого ограничена, запрещено и является наказуемым деянием.
Employers may threaten or use violence by construction site guards, police, or others to intimidate workers who protest against non-payment of wages. Работодатели могут использовать угрозы или применять насилие, привлекая вневедомственную охрану, милицию или третьих лиц, для запугивания трудящихся, протестующих против невыплаты заработной платы.
The study clearly demonstrated that the violence women routinely endure - especially in the home - significantly degrades their health, their communities, and national economies. Это исследование ясно демонстрирует, что насилие, объектом которого часто становятся женщины - особенно дома, - наносит серьезный ущерб их здоровью, их общинам и национальной экономике.
When violence was committed within the family, special care for the family as a whole was called for. Было предложено оказывать специальную помощь семье в целом, если в ней имело место насилие.
In Rosario, Argentina, and in Cuenca, Ecuador, women elected to community decision-making bodies started new volunteer organizations to tackle social issues such as violence in their communities. В Розарио, Аргентина, и в Куэнке, Эквадор, женщины, избранные в общинные директивные органы, создали новые добровольческие организации для решения социальных вопросов, таких, как насилие в их общинах.
In light of this continuing illegal and unacceptable situation, the Non-Aligned Movement once again urgently calls for an immediate cessation of all military activities and violence. В связи с сохранением этой противоправной и неприемлемой ситуации Движение неприсоединившихся стран вновь решительно требует безотлагательно прекратить все военные действия и насилие.
Each time a lawfully elected government is overthrown in the Americas, it is a victory for violence and terrorism and a defeat for democracy. Каждый раз когда в Америке свергают законно избранное правительство, в баталии побеждают насилие и терроризм, а демократия терпит поражение.
They had helped to prevent conflicts, provide security, protect civilians and bring stability to areas previously given over to despair, violence and oblivion. Они содействуют предупреждению конфликтов, обеспечению безопасности, защите гражданского населения и установлению стабильности в тех районах, где ранее царило отчаяние, насилие и забвение.
The Special Rapporteur would like to emphasize that racism and xenophobic violence targeting members of ethnic, religious or cultural minorities and national minorities transcend international borders. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что расизм и ксенофобное насилие, направленные на членов этнических, религиозных или культурных меньшинств и национальных меньшинств, выходят за границы отдельных стран.
Recurrent droughts, floods, conflict, insecurity and violence, as well as soaring food prices were the main challenges in the region. Основные проблемы, с которыми сталкивался этот регион, включали непрекращающиеся засухи, наводнения, конфликты, отсутствие безопасности и насилие, а также резкое повышение цен на продовольствие.