Only dialogue facilitates mutual understanding, which prevents violence and plays an important role in the maintenance of peace and the prevention of conflict. |
Взаимопонимания, предотвращающего насилие и играющего важную роль в поддержании мира и предупреждении конфликтов, можно добиться только путем диалога. |
If violence continues to arise between religious groups, anti-incitement programmes in civil society should be supported, especially when they are initiated by local groups belonging to cross-religious alliances. |
Когда между различными религиозными группами продолжает возникать насилие, необходимо оказывать поддержку программам гражданского общества по борьбе с подстрекательством, в особенности когда они инициируются местными межконфессиональными союзами. |
In March 2007, tension and violence increased between Government forces and elements of Darfur Peace Agreement signatory SLM-Minawi on three separate occasions in both Northern and Southern Darfur. |
В марте 2007 года усилились напряженность и насилие в отношениях между правительственными силами и элементами ОДС/Минави, подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру; это проявилось в трех различных случаях как в Северном, так и в Южном Дарфуре. |
Once one begins to despise others, to preach hatred and to justify violence, peace becomes elusive; |
когда кто-либо начинает пренебрежительно относится к другому, проповедовать ненависть, оправдывать насилие - мир нарушается; |
Honour-based violence is rooted in unequal and unjust gender relations where women are denied the right to exercise choice and control over their own lives. |
Насилие в защиту чести своими корнями уходит в неравные и несправедливые гендерные отношения, когда женщинам было отказано в праве делать собственный выбор и контролировать свою жизнь. |
The Federal Government in 2004, 2005, and 2006, financed pilot projects for following the perpetrators of violence in an extra-judicial manner. |
В 2004, 2005 и 2006 годах органы федеральной власти финансировали пилотные проекты по оказанию поддержки лицам, совершившим насилие, дела которых не подлежат рассмотрению в суде. |
The Plan defines five priority areas: health, education and media, social and political participation, economics and poverty, and violence. |
Национальный план определяет пять приоритетных областей: здравоохранение, образование и средства массовой информации, участие в общественно-политической жизни, экономика и нищета и насилие. |
Other reasons for the relatively low numbers of women in elective positions include poverty, culture, and gender based violence. |
Другими причинами, объясняющими то, что относительно небольшое число женщин находятся на выборных должностях, являются, в частности, нищета, культурный уровень и гендерное насилие. |
The contexts in which females are at risk include deprivation of liberty, medical treatment, particularly involving reproductive decisions, and violence by private actors in communities and homes. |
К числу ситуаций, которые ставят женщин в уязвимое положение, относятся лишение свободы, медицинское обслуживание, в частности в связи с принятием решений, затрагивающих репродуктивное здоровье, или насилие со стороны членов общин и семей. |
Conflicts, violence and persecution, for example, displace large civilian populations, forcing millions of people into marginal ecological areas within countries and across international boundaries. |
Конфликты, насилие и преследования, например, приводят к передвижению больших групп гражданского населения, вынуждая миллионы людей перемещаться в экологически неблагоприятные районы внутри стран и пересекая границы между государствами. |
The High Council ensures that the prohibition imposed by the Information Code against propaganda of a defamatory nature or which serves to advocate hatred and violence is enforced. |
Верховный совет обеспечивает соблюдение запретов, введенных Информационным кодексом в отношении пропаганды дискредитирующего характера или разжигающей ненависть и насилие. |
The Secretary-General condemned the violence and the excessive use of force and called on both sides to respect international humanitarian law, exercise restraint and restore order. |
Генеральный секретарь осудил насилие и применение чрезмерной силы и призвал обе стороны придерживаться принципов международного гуманитарного права, проявлять сдержанность и восстановить порядок. |
Countries emerging from conflict face a unique set of challenges and unless they are identified and effectively addressed, these countries incur a high risk of relapsing into violence. |
Страны, выходящие из состояния конфликта, сталкиваются с уникальным набором вызовов, и существует серьезная угроза того, что, если эти проблемы не будут выявлены и эффективно решены, насилие возобновится. |
One delegate noted that violence had never solved any problems, and that stability in the Middle East was vital to world peace. |
Один делегат отметил, что насилие никогда не могло решить никаких проблем и что стабильность на Ближнем Востоке имеет жизненно важное значение для мира во всем мире. |
HIV/AIDS, drug use, violence associated with armed conflict and juvenile delinquency also are areas of strong concern. |
Большую обеспокоенность также вызывают ВИЧ/СПИД, наркомания, насилие, связанное с вооруженными конфликтами, и преступность среди несовершеннолетних. |
Any violence, inhuman or degrading treatment against a detainee or a person in a position of limited freedom is prohibited and subject to punishment. |
Любое насилие, негуманное или унижающее достоинство обращение с заключенным или лицом, свобода действий которого ограничена, запрещено и является наказуемым деянием. |
Employers may threaten or use violence by construction site guards, police, or others to intimidate workers who protest against non-payment of wages. |
Работодатели могут использовать угрозы или применять насилие, привлекая вневедомственную охрану, милицию или третьих лиц, для запугивания трудящихся, протестующих против невыплаты заработной платы. |
The study clearly demonstrated that the violence women routinely endure - especially in the home - significantly degrades their health, their communities, and national economies. |
Это исследование ясно демонстрирует, что насилие, объектом которого часто становятся женщины - особенно дома, - наносит серьезный ущерб их здоровью, их общинам и национальной экономике. |
When violence was committed within the family, special care for the family as a whole was called for. |
Было предложено оказывать специальную помощь семье в целом, если в ней имело место насилие. |
In Rosario, Argentina, and in Cuenca, Ecuador, women elected to community decision-making bodies started new volunteer organizations to tackle social issues such as violence in their communities. |
В Розарио, Аргентина, и в Куэнке, Эквадор, женщины, избранные в общинные директивные органы, создали новые добровольческие организации для решения социальных вопросов, таких, как насилие в их общинах. |
In light of this continuing illegal and unacceptable situation, the Non-Aligned Movement once again urgently calls for an immediate cessation of all military activities and violence. |
В связи с сохранением этой противоправной и неприемлемой ситуации Движение неприсоединившихся стран вновь решительно требует безотлагательно прекратить все военные действия и насилие. |
Each time a lawfully elected government is overthrown in the Americas, it is a victory for violence and terrorism and a defeat for democracy. |
Каждый раз когда в Америке свергают законно избранное правительство, в баталии побеждают насилие и терроризм, а демократия терпит поражение. |
They had helped to prevent conflicts, provide security, protect civilians and bring stability to areas previously given over to despair, violence and oblivion. |
Они содействуют предупреждению конфликтов, обеспечению безопасности, защите гражданского населения и установлению стабильности в тех районах, где ранее царило отчаяние, насилие и забвение. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that racism and xenophobic violence targeting members of ethnic, religious or cultural minorities and national minorities transcend international borders. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что расизм и ксенофобное насилие, направленные на членов этнических, религиозных или культурных меньшинств и национальных меньшинств, выходят за границы отдельных стран. |
Recurrent droughts, floods, conflict, insecurity and violence, as well as soaring food prices were the main challenges in the region. |
Основные проблемы, с которыми сталкивался этот регион, включали непрекращающиеся засухи, наводнения, конфликты, отсутствие безопасности и насилие, а также резкое повышение цен на продовольствие. |