| The Middle East has been boiling up in violence for the past several months. | В течение нескольких последних месяцев Ближний Восток сотрясает насилие. |
| Both parties should build on this modest measure of agreement, stop the violence and embark on dialogue. | Обе стороны должны закрепить успех, достигнутый в результате осуществления этой скромной меры по достижению договоренности, прекратить насилие и приступить к диалогу. |
| We also condemn sectarian violence and acts of intolerance. | Мы также осуждаем религиозное насилие и проявления нетерпимости. |
| The Committee condemned the violence and called on all parties to desist from fighting. | Комитет осудил насилие и призвал все стороны воздерживаться от боевых действий. |
| The horrendous violence and suffering of these past few weeks have been fuelled not by any interest or agenda of either of our States. | Ужасающее насилие и страдания последних нескольких недель подпитываются не какими-то интересами или целями наших двух государств. |
| Although in progress only a short time, this effort appears to have reduced Baghdad violence in the month of August. | Хотя достигнутый прогресс является лишь краткосрочным, эта мера, похоже, уменьшила насилие в Багдаде в августе. |
| Although physical violence indeed occurred more frequently among the less educated couples, mental cruelty dominated among university graduates. | В то время как физическое насилие действительно чаще имеет место среди менее образованных супружеских пар, среди лиц с высшим образованием преобладает психологическая жестокость. |
| The ceasefire has ended and violence has begun again. | Режим прекращения огня более не действует, и насилие возобновилось. |
| Moreover, the laws did not recognize psychological violence, either at work or in the home. | Помимо этого, в законах не признается психологическое насилие, будь то на работе или дома. |
| Domestic and social violence directed against woman constitutes violation of woman's human rights stipulated by both international and national legislative conventions. | Семейное и социальное насилие в отношении женщин является нарушением прав женщин, предусмотренных в международных и национальных правовых документах. |
| According to press reports, violence and tension related to drugs have also increased in the local Jamaican community. | По сообщениям в печати, насилие и трения, связанные с наркотиками, также обострились в местной общине ямайцев35. |
| Democratic societies are far less prone to extremist ideologies based on conflict, violence or militarism. | Демократические общества в значительно меньшей мере подвержены отрицательному воздействию экстремистских идеологий, пропагандирующих конфликт, насилие или милитаризм. |
| Professionals must become better at helping families, in which violence occur | специалисты должны уметь оказывать более эффективную помощь семьям, в которых совершается насилие; |
| In general, the Government is attempting to emphasize that violence is an illegitimate and unacceptable action. | В целом правительство пытается подчеркнуть, что насилие - это незаконное и неприемлемое действие. |
| A report by the name of "Disabled women and violence" was published in 2001. | В 2001 году был опубликован доклад под названием "Женщины-инвалиды и насилие". |
| Mental disabilities in turn may decrease their possibility to prevent violence or to protect themselves against violent behaviour. | В свою очередь психические отклонения могут ограничивать их возможность предотвращать насилие или защищаться от насильственных действий. |
| A number of factors discouraged women from participating in politics, including social pressures and the violence surrounding the political process. | Участию женщин в политике препятствует ряд факторов, в том числе социальное давление и насилие, сопровождающее политический процесс. |
| Meanwhile, violence continues and is directly affecting both the humanitarian and human rights situations adversely. | Тем временем насилие продолжается и оказывает прямое и пагубное воздействие как на гуманитарную ситуацию, так и на положение в области прав человека. |
| I also remain concerned about the situation in Ambon, Maluku, where sectarian violence flared up again in April. | Я также по-прежнему обеспокоен ситуацией в Амбоне, Малуку, где в апреле вновь вспыхнуло сектантское насилие. |
| Competition among a single network's members, who can be political and commercial rivals, fuels more instability and violence. | Соперничество между членами одной и той же «сети», которые могут быть политическими и торговыми конкурентами, еще более усугубляет нестабильность и насилие. |
| Discrimination and violence feed one another, to the extent that discrimination against women justifies aggressions and vice-versa. | Дискриминация и насилие подпитывают друг друга до такой степени, что дискриминация в отношении женщин оправдывает агрессивность и наоборот. |
| This is an illegal "movement", fomenting religious and racial hatred and employing violence. | Речь идет о незаконном "движении", разжигающем религиозную и расовую ненависть и проповедующем насилие. |
| Spoilers, factions who see a peace agreement as inimical to their interest, power or ideology, use violence to undermine or overthrow settlements. | Создатели помех, группировки, которые рассматривают мирные соглашения как наносящие ущерб их интересам, власти или идеологии, используют насилие, чтобы ослабить или сорвать договоренности. |
| The presidency also condemned all violence and urged both sides to act with maximum restraint. | Председатель также осудил всяческое насилие и настоятельно призвал обе стороны действовать с максимальной сдержанностью. |
| Reports from four districts of Faryab Province indicated that abuse, extortion and violence targeting Pashtun and other vulnerable families continued in June. | Сообщения из четырех округов провинции Фарьяб свидетельствовали о том, что злоупотребления, вымогательства и насилие в отношении пуштунов и других уязвимых семей продолжались и в июне. |