| The National Strategic Plan established a set of actions setting guidelines in the fight against the scourge of violence. | Национальный стратегический план предусматривает комплекс мер по выработке руководящих указаний в деле борьбы с тем бедствием, каким является насилие. |
| Nonetheless, fewer than half of the 32 Codes typify the crime of violence towards children. | Однако насилие в отношении детей считается преступлением в уголовных кодексах менее чем в половине штатов. |
| In addition, 400 counsellors provided students with psychological and social support in cases of pregnancy, maternity, violence, and so on. | Помимо этого, 400 советников оказывают учащимся психологическую и социальную поддержку по таким вопросам, как беременность, материнство, насилие и т. п. |
| According to table 81, more men than women cited violence, neglect or abandonment as reasons for divorce. | Согласно таблице 81, мужчины чаще, чем женщины, приводят в качестве причин развода такие факторы, как насилие и отсутствие заботы или ухода. |
| Moreover, violence was frequently considered a private matter and, as such, not even recognized by the State. | Кроме того, насилие зачастую рассматривается как вопрос частной жизни и, как таковое, даже не признается государством. |
| Gender violence was not a private matter, but a violation of fundamental human rights. | Гендерное насилие не является личным вопросом, а представляет собой нарушение основополагающих прав человека. |
| Most children were afraid to identify the perpetrators of violence. | Большинство детей опасается называть тех, кто совершал насилие. |
| We reiterate that a premature withdrawal would expose East Timor to likely violence and armed conflict. | Мы вновь заявляем, что преждевременный уход привел бы к тому, что в Восточном Тиморе, скорее всего, вспыхнуло бы насилие и вооруженный конфликт. |
| The promotion of peace requires a continuous effort to create an environment where there is mutual respect and where violence is shunned. | Поощрение мира требует последовательных усилий для создания условий, в которых существовало бы взаимное доверие и было ликвидировано насилие. |
| Political violence among emerging political groups has not erupted in the way that many people feared. | Политическое насилие между возникающими политическими группировками не переросло в тот страшный взрыв, какого многие опасались. |
| Thanks largely to the robust and decisive action of United Nations peacekeepers, the militia violence has been curbed. | Благодаря прежде всего решительным и активным действиям миротворцев Организации Объединенных Наций, насилие со стороны боевиков удалось сдержать. |
| This violence necessitates self-defence actions, including military operations, in order to offer protection for innocent civilians from such heinous acts. | Это насилие диктует необходимость принятия мер самообороны, в том числе осуществления военных операций, чтобы защитить невинных мирных граждан от таких гнусных деяний. |
| The lack of equity in access to opportunity intensifies social conflict, reduces governability and engenders social violence. | Неравенство в доступе к возможностям усугубляет социальные конфликты, ослабляет управляемость и порождает социальное насилие. |
| The unceasing violence of the past 23 years had left 1 million dead. | Непрекращающееся насилие последних 23 лет унесло жизни одного миллиона человек. |
| There is no cause or banner that could justify this violence. | Никакие доводы или идеи не могут оправдать такое насилие. |
| I have to say that all the major Kosovo Albanian leaders have been out condemning political violence. | Надо признать, что все основные руководители косовских албанцев осуждают политическое насилие. |
| The report predicts that political violence might take place during the election. | В докладе выражается опасение в отношении того, что во время проведения выборов может иметь место политическое насилие. |
| We condemn the continuing violence and incitement, and the excessive use of force in reacting to unrest. | Мы осуждаем продолжающиеся насилие и подстрекательство, а также чрезмерное применение силы в ответ на беспорядки. |
| It is further concerned that this violence, the extent of which is unknown, is regarded as falling into the private sphere. | Он также обеспокоен тем, что это насилие, масштабы которого неизвестны, рассматривается как относящееся к частной сфере. |
| The violence of the past two months has sounded a warning bell. | Насилие последних нескольких месяцев послужило предупреждающим сигналом. |
| Cuban society as a whole was working towards the establishment of equality between men and women, and violence was an integral part of that question. | Кубинское общество в целом стремится обеспечить равенство между мужчинами и женщинами, и насилие является составной частью этого вопроса. |
| That will certainly also be Albanian-Albanian violence associated with the process of having elections. | Это, безусловно, будет также насилие между самими албанцами, связанное с процессом проведения выборов. |
| If due attention is not paid to those underlying factors, the situation in Guinea-Bissau could return to violence. | Если не будет уделено внимания этим основополагающим факторам, то в Гвинее-Бисау может вспыхнуть насилие. |
| In Colombia's current situation, terrorism, illicit drugs, violence and insecurity are really the same thing. | В нынешнем положении в Колумбии терроризм, незаконные наркотические средства, насилие и отсутствие безопасности - по сути, все одно. |
| Nor has there been redress for the abuse and violence inflicted under such orders. | В равной мере не последовало никакой компенсации за злоупотребления и насилие, связанные с исполнением таких указов. |