Each cell is also equipped with an alarm device to enable detainees to sound the alarm any time they feel themselves at risk of violence. |
Каждая камера также оборудована сигнальным устройством, с тем чтобы заключенные могли подать сигнал тревоги в любое время, когда они чувствуют, что им угрожает насилие. |
The most prominent example of a general, worrying pattern all over the world is the discrimination and violence suffered by members of religious minorities. |
Самым наглядным примером общей и тревожной практики, распространенной по всему миру, являются дискриминация и насилие, которым подвергаются члены религиозных меньшинств. |
In Sierra Leone, the International Rescue Committee assisted the Government in developing a three-year implementation plan to strengthen collaboration for the implementation of new national laws against violence. |
В Сьерра-Леоне Международный комитет спасения оказал правительству страны содействие в разработке трехлетнего плана действий по укреплению сотрудничества в деле осуществления новых национальных законов, запрещающих насилие. |
The international community has a responsibility to use all means possible to stop the violence that is leading to the unacceptable humanitarian crisis in the region. |
Международное сообщество обязано использовать все возможные средства для того, чтобы остановить насилие, ведущее к недопустимому гуманитарному кризису в регионе. |
It only fuels the cycle of violence and threatens international peace and security and the already fragile peace process. |
Она лишь разжигает дальнейшее насилие и угрожает международному миру и безопасности, а также и без того хрупкому мирному процессу. |
The terrible and continuing violence of the last three weeks makes this task a more difficult but even more critically urgent one. |
Чудовищное и непрекращающееся насилие последних трех недель не только осложняет эту задачу, но и еще больше подчеркивает ее неотложность и настоятельность. |
The expert considered that the conjunction of violence and discrimination endured by children is an explosive combination that should be very carefully scrutinized. |
По мнению эксперта, насилие и дискриминация, которым подвергаются дети, образует взрывоопасную смесь, которая заслуживает весьма тщательного и подробного изучения. |
The Foundation provides support and refuge for women who are threatened with violence and provides opportunities for training and rehabilitation. |
Фонд обеспечивает поддержку и предоставляет убежище для женщин, которым угрожает насилие, и обеспечивает возможности для профессиональной подготовки и реабилитации. |
As recognized in a recent Law and Justice White Paper: The gender of violence is a striking feature of contemporary disorder in our country. |
Как признается в недавно вышедшей Белой книге о соблюдении законодательства и справедливости, Гендерное насилие - это характерная особенность нынешнего отсутствия закона и порядка в нашей стране. |
Domestic or intimate partner violence is very common in PNG and has been estimated to affect 70 per cent of women. |
Насилие в семье и насилие в отношении сожительниц распространено в ПНГ весьма широко и, по оценкам, затрагивает 70 процентов женщин. |
In 2006, distinguished speakers from neighbouring countries were invited to share their laws, programmes and services for families living with violence. |
В 2006 году были приглашены видные докладчики из соседних стран, с тем чтобы они рассказали о своих законах, программах и услугах, предназначенных для семей, испытывающих насилие. |
More respondents were also aware of what constitutes emotional violence, suggesting that there is heightened awareness of the protection offered under the law. |
Кроме того, большее число респондентов осведомлено о том, что представляет собой эмоциональное насилие, и это свидетельствует о более высоком уровне осведомленности о защите, предоставляемой в соответствии с законом. |
Asylum-seekers were of course given permission to leave the assigned residence area if they would otherwise suffer undue hardship, as in the case of women threatened with violence. |
Разумеется, лицам, ищущим убежище, выдается разрешение на выезд из предписанного им места жительства, если там они могут столкнуться с чрезмерными трудностями, как это имеет место в случае женщин, которым угрожает насилие. |
Three themes had been covered in the report on gender and health: suicide and violence, mental health and ageing and health. |
В докладе, посвященном проблемам пола и здравоохранения, были рассмотрены три темы: самоубийства и насилие, психическое здоровье и старение и здравоохранение. |
But neo-liberal policies that fail to attend to the basic social and economic entitlements of individuals and families make violence a more likely outcome for women than their empowerment. |
Однако неолиберальная политика, в рамках которой игнорируются базовые социальные и экономические права индивидов и семей, делает для женщин более вероятным исходом не расширение их прав и полномочий, а насилие. |
Punishments such as amputations and stoning illustrate the extent to which violence still substitutes for the rule of law in many areas of Somalia. |
Такие наказания, как ампутации и забивание камнями, свидетельствуют о том, в каком масштабе во многих районах Сомали насилие по-прежнему заменяет собой правопорядок. |
A. Settler violence in the West Bank in the period |
А. Насилие со стороны поселенцев на Западном берегу в период, |
People, in particular children, live or grow up in a society under occupation, with constant episodes of violence and no sense of security or normalcy. |
Люди, и в частности дети, живут или растут в обществе, которое находится в условиях оккупации и в котором насилие стало постоянной практикой, а ощущение безопасности и соответствия нормам исчезло. |
Complaints related to violence and attacks are often not taken seriously by the police and are not always investigated properly. |
Жалобы на насилие и нападения часто не принимаются полицией всерьез и не всегда расследуются должным образом. |
Leaders around the world unanimously condemn in the strongest terms the violence we have seen in Mumbai in the past three days. |
Мировые лидеры единодушно и самым решительным образом осуждают насилие, которое мы наблюдали в Мумбаи в течение последних трех дней. |
Rapid urbanization further demonstrates the increasing need to ensure the safety of urban citizens as crime and violence continue to be major concerns in urban areas. |
Эта стремительная урбанизация еще раз демонстрирует необходимость в обеспечении безопасности городского населения, поскольку преступность и насилие по-прежнему остаются существенными проблемами в городских районах. |
On the other hand, war and violence still ravage many parts of the world, claiming millions of innocent lives and causing social and economic havoc. |
С другой стороны, война и насилие по-прежнему бушуют во многих регионах мира, унося жизни миллионов ни в чем не повинных людей и нанося социальный и экономический ущерб. |
Without the freedom to share thoughts and opinions in an open atmosphere, there was no hope of breaking down the barriers that led to violence and hate. |
Без свободы обмена мыслями и мнениями в атмосфере открытости нет никакой надежды на разрушение барьеров, вызывающих насилие и ненависть. |
Chile noted that inter-family violence continued to be a major problem and asked for further information on national provisions and the existence of governmental campaigns addressing this issue. |
Обратив внимание на то, что насилие в семье остается серьезной проблемой, делегация Чили просила представить более подробную информацию о национальных положениях и правительственных кампаниях, направленных на борьбу с этим явлением. |
(e) Inciting publicly hatred and violence; |
ё) публично провоцируют ненависть и насилие, |