The study sets out recommendations concerning the definition and conceptualization of the term "honour-related violence" and the framing of an effective, comprehensive and integrated policy approach. |
В исследовании сформулированы рекомендации, касающиеся определения и концептуализации термина "насилие, связанное с защитой чести" а также разработки эффективной, всесторонней и комплексной политики действий. |
Physical violence with assault and battery, even during pregnancy; |
физическое насилие: нанесение побоев и увечий даже во время беременности; |
This law firstly is an instrument for promoting equality and recognizes gender violence as a manifestation of the exercise of men's power over women. |
Этот Закон прежде всего является инструментом поощрения равенства, и гендерное насилие признается в нем как проявление осуществления мужчинами власти над женщинами. |
Research has also been undertaken to measure the impact of the campaign "Wake up, Ecuador: machismo means violence". |
Кроме того, было подготовлено исследование, призванное оценить результативность кампании "Эквадор, будь начеку: мачизм - это насилие". |
According to the study, the violence in these restraining order cases had been serious and had gone on for a long time. |
Согласно его результатам ограничительное судебное постановление применялось в случаях, когда насилие имело опасный характер и осуществлялось длительное время. |
The recognition of violence as a violation of the fundamental rights of women protected under the Convention; |
признать насилие нарушением основных прав женщин согласно Конвенции; |
Recent topics include the effect of sport, media, law, violence, persistent disadvantage, parenting and age on women. |
Последние темы обсуждения включают вопросы о том, какое влияние на женщин оказывают занятия спортом, СМИ, закон, насилие, сохраняющиеся неблагоприятные факторы, выполнение родительских обязанностей и возраст. |
Inadequate oversight, inspection and monitoring of these bodies can result in serious violations of children's rights such as violence, exploitation and neglect. |
Недостаточный надзор, контроль и мониторинг этих органов может привести к серьезным нарушениям прав детей, таким как насилие, эксплуатация и безнадзорность. |
Government has also conducted a study on the knowledge, attitudes and traditional practices that may perpetuate or protect Namibians from gender based violence and discrimination. |
Кроме того, правительство провело исследование знаний, воззрений и традиционной практики, которые могут закреплять гендерное насилие и дискриминацию или защищать жителей Намибии от них. |
This is compared to 65% of men who were of the view that partner violence is justified. |
В то же время, 65% мужчин придерживались точки зрения о том, что насилие со стороны партнера является оправданным. |
the inevitability of accountability for violence in the family. |
неотвратимости ответственности за насилие в семье. |
to contact independent social action authorities to have the behavior of a person who committed violence in the family publicly denounced; |
на обращение в органы общественной самодеятельности с целью общественного осуждения поведения лица, совершившего насилие в семьи; |
The results of the survey, which is entitled "Young women and violence", have been analysed. |
Подготовлена Аналитическая справка «Женская молодежь и насилие». |
They include early sexualization and the dissemination of sexualized images of children, the effects of the economic crisis as well as violence, gangs and peer pressure. |
Они включают в себя раннюю сексуализацию и распространение сексуализированных изображений детей, последствия экономического кризиса, а также насилие, бандитизм и давление со стороны сверстников. |
AI noted that the Government used violence, arrests, detention and judicial harassment to stifle the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly of opposition groups. |
МА отметила, что правительство применяет насилие, аресты, задержания и судебное преследование для подавления прав на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний оппозиционных групп. |
Prosecution before a criminal court is then reserved for the most serious offences, such as racially aggravated violence (Toulon, Angers, Colmar). |
Таким образом, уголовное преследование в судах по уголовным делам производится в случае наиболее тяжких актов, как, например, насилие, усугубляемое расистскими мотивировками (Тулон, Анже, Кольмар). |
Horrific crimes had been committed against ethnic Kyrgyz and Uzbeks in June 2010 and the local authorities had failed to prevent or stop the violence. |
В июне 2010 года в отношении этнических киргизов и узбеков были совершены ужасные преступления, и местные власти не смогли предотвратить или остановить это насилие. |
An assembly should be deemed peaceful if its organizers and participants have peaceful intentions and do not use, advocate or incite violence; such features should be presumed. |
Собрание должно считаться мирным, если его организаторы и участники имеют мирные намерения и не используют, пропагандируют или провоцируют насилие; такие признаки должны презюмироваться. |
Incidents of violence occur while in the custody of police and security forces, in pre-trial detention, after conviction and as a form of sentencing. |
Насилие может иметь место во время содержания под стражей в полиции или в службах безопасности, в ходе предварительного заключения, после вынесения обвинительного приговора или являться формой наказания. |
Early childhood is a fundamental stage in children's development and a strategic opportunity to prevent violence and break the cycle of abuse affecting children. |
Раннее детство является одним из важнейших этапов в развитии ребенка, предоставляющей стратегическую возможность предотвратить насилие и разорвать порочный круг злоупотреблений в отношениях с детьми. |
In the final analysis, only the reality of political pluralism and the vitality of democratic debate can counteract and call into question the temptation to resort to violence as a means of political expression. |
В конечном счете продемонстрировать несостоятельность и бесперспективность попытки использовать насилие в качестве средства выражения политических взглядов могут только реалистичность политического плюрализма и жизненность демократических дебатов. |
A multicultural, democratic, egalitarian society that respects human rights is the best defence against this new peril that is fuelled by violence, intolerance and discrimination. |
Общество, основанное на разнообразии культур, демократии, равенстве и уважении прав человека, представляет собой наиболее мощное средство противодействия этой новой угрозе, в основе которой лежат насилие, нетерпимость и дискриминация. |
How dare you use physical violence like this? |
Как вы посмели применить физическое насилие? |
I believe the Will Graham standing in front of me now is incapable of that violence. |
Я верю, что Уилл Грэм, который сейчас передо мной, не способен на насилие. |
I don't like being in trouble, I hate violence |
Мне не нравится быть в беде, я ненавижу насилие... |