This violence has political dimensions, and we are extremely serious in our attempts to find political solutions since they are more important than security solutions. |
Это насилие имеет политические измерения, и мы чрезвычайно серьезно относимся к нашим попыткам поиска политических решений, поскольку они важнее, чем решения в плане безопасности. |
They are most urgent in States emerging from conflict, where violence has contaminated the reservoir of social trust needed for social cohesion and mutual tolerance. |
Наиболее актуальны эти проблемы в странах, преодолевающих последствия конфликтов, где насилие подорвало социальное доверие, необходимое для социальной сплоченности и взаимной терпимости. |
If the peace process is to be successful, it remains essential to immediately stop the violence by all parties and to broaden the participation in the peace talks. |
Для успеха мирного процесса по-прежнему крайне важно всем сторонам немедленно прекратить насилие и расширить участие в мирных переговорах. |
When requested to do so, UNDP will also assist in the building of systemic capacities that address tensions before they lead to violence. |
ПРООН по просьбе будет оказывать также помощь в создании систематических механизмов для устранения напряженности, прежде чем они перерастут в насилие. |
In its attempt to overthrow the revolution and impose its imperialist designs on Cuba, the United States Government encourages violence and invokes the use of force against the Cuban nation. |
В своих попытках низвергнуть революционный режим и навязать свои имперские замыслы Кубе правительство Соединенных Штатов поощряет насилие и прибегает к применению силы против кубинского государства. |
The position of the Government is that all those who reject violence and accept the Government can participate in the congress as representatives of their respective clans. |
Позиция правительства заключается в том, что все те, кто отвергает насилие и признает правительство, могут принять участие в работе Конференции в качестве представителей своих соответствующих кланов. |
We are devastated by the wars, violence and terror we see on the mass media. |
Нас приводят в отчаяние войны, насилие и террор, о которых нам рассказывают средства массовой информации. |
Despite the violence and despair that threatens peaceful change in conflict situations, our belief is that the only alternative is an inclusive negotiated solution. |
Несмотря на насилие и отчаяние, угрожающие мирным изменениям в ситуациях конфликта, мы считаем, что единственной альтернативой является инклюзивное решение на основе переговоров. |
The fragile security situation and the need for more decisive action in accordance with the road map have been underlined by continued violence. |
Продолжающееся насилие свидетельствует о нестабильности ситуации в плане безопасности и о необходимости принятия более решительных мер в соответствии с «дорожной картой». |
While struggles continue over control of some key southern towns, much of the day-to-day violence in Somalia is now criminal rather than political in origin. |
Хотя продолжается борьба за контроль над некоторыми важнейшими городами юга страны, в целом повседневное насилие в Сомали в настоящее время носит уголовный, а не политический характер. |
Making progress in this area too will be crucial for the country's future, since the drug economy is another factor fueling insecurity and violence. |
Достижение прогресса и в этой области станет основополагающим для будущего страны, поскольку экономика, в основе которой лежит торговля наркотиками, является еще одним фактором, порождающим отсутствие безопасности и насилие. |
In the Sudan, insufficient resources to meet humanitarian needs in Darfur could exacerbate existing tensions and violence as well as provoke additional cross-border displacement into eastern Chad. |
В Судане недостаток ресурсов для удовлетворения гуманитарных потребностей жителей Дарфура мог бы обострить существующую напряженность и насилие, а также привести к дальнейшему трансграничному перемещению людей в восточные районы Чада. |
The excuses given for wasting these two weeks, as well as money, time and hope, was the continued violence in Burundi. |
Предлогом, который используется для оправдания этих потерянных двух недель, равно как и денег, времени и надежд, было продолжающееся насилие в Бурунди. |
That violence is nothing new, even though its resurgence this year is a blow to the hopes that emerged after the presidential election. |
Такое насилие не представляет собой ничего нового, хотя его возобновление в текущем году нанесло удар по надеждам, порожденным после президентских выборов. |
It is difficult to envisage how targeted sanctions imposed on the ailing MIBA would reduce violence or diminish illegal activities taking place inside the company or on its concessions. |
Трудно представить себе, каким образом целенаправленные санкции, введенные против ослабленной МИБА, уменьшат насилие или сократят незаконную деятельность, осуществляемую внутри компании или в отношении ее концессий. |
As women were often regarded as transmitters or bearers of culture, violence was used to enforce women's compliance with such strict codes of conduct. |
Поскольку женщины считаются распространителями и носителями культуры, для того чтобы добиться соблюдения ими таких жестких правил поведения, применяется насилие. |
I can also mention as an example the violence and exploitation to which women and children are exposed in conditions of genuine slavery. |
В качестве примера я могла бы также упомянуть насилие и эксплуатацию, которым подвергаются женщины и дети, живущие в условиях подлинного рабства. |
We are particularly mindful of the Secretary-General's wise caution that language can also be violence and that everyone needs the restoration of calm and quiet. |
Мы хорошо запомнили мудрое предостережение Генерального секретаря о том, что слова могут также нести с собой насилие и что всем необходимо стремиться к восстановлению спокойствия и нормализации. |
Ministry personnel who engage in threats, violence or other degrading unlawful acts against accused or other persons are subject to disciplinary penalties. |
В отношении сотрудников, допустивших угрозы, насилие или другие противоправные действия, унижающие достоинство обвиняемых и других лиц, применяются дисциплинарные наказания. |
Ms. EVATT said that if the Committee was considering violence and abortion, articles 6 and 7 would be most appropriate. |
Г-ЖА ЭВАТТ говорит, что если Комитет рассматривает насилие и аборты, то ссылка на статьи 6 и 7 является наиболее подходящей. |
Furthermore, exclusion and marginalization, in all their aspects, undoubtedly lead to extremism and open the way to tension and violence. |
Кроме того, изоляция и маргинализация во всех их аспектах, несомненно, приводят к возникновению экстремизма и порождают напряженность и насилие. |
The violence perpetrated against them in summer 1999 and in March 2004 has left a profound legacy. |
Насилие, которому они подверглись летом 1999 года и в марте 2004 года, оставило глубокий след. |
Our leaders last September committed themselves to addressing the many problems that face us: poverty, disease, environmental degradation, hatred and violence. |
В сентябре текущего года главы наших государств и правительств приняли на себя обязательство приступить к решению многих стоящих перед нами проблем, таких как нищета, болезни, деградация окружающей среды, ненависть и насилие. |
These internal wars engender violence, genocide and ethnic cleansing, where people's fates depend on their belonging to a particular race, nationality or religion. |
Эти внутренние войны порождают насилие, геноцид и этнические чистки, когда судьбы людей зависят от их принадлежности к конкретной расе, национальности или религии. |
That is impressive diplomatic momentum, but the positive developments are offset by a problematic and increasingly complex reality on the ground, where violence continues. |
Это - важнейшее дипломатическое событие, однако позитивные сдвиги сталкиваются со сложной и все более трудной реальностью на местах, где продолжается насилие. |