By failing to act, we are abandoning the oppressed to their oppressors and the Syrian people to violence and brutality. |
Своим бездействием мы обречем угнетенных на произвол со стороны их угнетателей, а сирийский народ - на насилие и жестокость. |
We were blocked from even condemning the violence and endorsing a peaceful plan developed by Syria's own neighbours. |
Нам не дали даже осудить насилие и одобрить мирный план, разработанный соседями Сирии. |
But beyond the cost to each individual victim, violence has serious costs for households, communities and national economies. |
Однако помимо последствий для каждого отдельного ребенка насилие оборачивается серьезными последствиями для семей, общества и экономики стран. |
Women are affected in various ways by violence as a result of the use of firearms. |
Насилие с применением огнестрельного оружия имеет различные последствия для положения женщин. |
This included a focus on addressing the differential dimensions and impacts of armed violence based on age and gender. |
Эта инициатива предусматривала, в частности, акцентирование внимания на том, что вооруженное насилие имеет различные особенности и последствия в зависимости от возраста и пола затрагиваемых им лиц. |
The Special Representative stated that election-related violence continued to be the source of conflict and political instability in the region. |
Специальный представитель отметил, что причиной конфликтов и политической нестабильности в регионе по-прежнему является насилие, сопровождающее выборы. |
The Special Representative highlighted that the root causes of instability and potential triggers of violence remained in the country. |
Специальный представитель подчеркнул, что коренные причины нестабильности и факторы, могущие спровоцировать насилие, по-прежнему носят национальный характер. |
At the same time, elections-related violence continued to be a source of concern during the reporting period. |
В то же время обеспокоенность в отчетный период по-прежнему вызывало связанное с выборами насилие. |
Other Council members highlighted the continued violence and the Syrian Government's non-compliance with key elements of the plan. |
Другие члены Совета указывали на продолжающееся насилие и на несоблюдение сирийским правительством ключевых элементов плана. |
The delegations reiterated calls to all parties to cease all violence in all its forms. |
Делегации вновь обратились ко всем сторонам с призывами прекратить всякое насилие во всех его формах. |
The Mission noted that many parties falsely reported that explosions or violence had occurred in several locations. |
Миссия отметила, что многие участники конфликта сообщали ложные данные о том, что в ряде мест имели место взрывы и насилие. |
I am particularly alarmed by what appears to be violence clearly targeted to provoke confessional fears and conflict. |
Особую озабоченность у меня вызывает насилие, явно направленное, как представляется, на провоцирование конфессиональных раздоров и конфликтов. |
As discussed below, there were divergent explanations for the Council's inability to stop the violence or promote sustainable peace there. |
Ниже приводятся различные объяснения неспособности Совета остановить насилие или содействовать установлению устойчивого мира. |
Moreover, as recent experience shows, such laws also invite potential violence and discrimination against members of those communities. |
Более того, как показывают последние данные, подобные законы провоцируют также насилие и остракизм в отношении членов этих сообществ. |
There have also been other forms of violence, including shootings at close range and severe physical abuse. |
Кроме того, насилие проявлялось и в других формах, в том числе производились выстрелы с очень малого расстояния, а также людей подвергали жестокому физическому насилию. |
In addition, the communal violence in Rakhine State continued to preoccupy child protection actors. |
Кроме того, насилие между общинами в национальной области Ракхайн продолжает беспокоить участников деятельности по защите детей. |
Political transitions, particularly elections, can sometimes trigger violence that could lead to atrocity crimes. |
Политические переходные процессы, особенно выборы, подчас провоцируют насилие, которое может привести к совершению особо тяжких преступлений. |
Hate speech that constitutes incitement to violence has often encouraged perpetrators to commit atrocity crimes. |
Разжигание ненависти, которое провоцирует насилие, часто приводило к тому, что люди совершали особо тяжкие преступления. |
1.1 Lack of employment opportunities, violence and family reunification have been the main causes of emigration from the region. |
1.1 Основными причинами эмиграции из нашего региона являются недостаток возможностей в сфере трудоустройства, насилие и воссоединение семей. |
Furthermore, in some of the civil prisons visited self-government and inter-prisoner violence were an issue. |
Кроме того, в некоторых гражданских тюрьмах, которые посетила миссия, серьезными проблемами являются самоуправление и насилие между заключенными. |
Many of the detainees interviewed by the mission assumed that verbal and physical violence was standard procedure in relation to detainees. |
Многие задержанные лица, с которыми беседовали члены миссии, считают, что словесное и физическое насилие является стандартной процедурой обращения с задержанными. |
Progress towards the Goals remains uneven among and within countries, especially where violence is reversing gains made. |
Темпы движения по пути к достижению целей в области развития остаются неодинаковыми как при сопоставлении различных стран, так и в отдельно взятых странах, особенно тех, где насилие сводит на нет достигнутые результаты. |
Destroying the toys raises questions about violence as a source of entertainment and sends a message to adults. |
Уничтожением таких игрушек мы стремимся показать, что насилие не является способом развлечения и дать понять это взрослым. |
In the Central African Republic, the political crisis deteriorated into a total breakdown in law and order and brutal inter-communal and inter-religious violence. |
В Центральноафриканской Республике политический кризис деградировал в общий коллапс правопорядка и жестокое межобщинное и межрелигиозное насилие. |
Collectively, they are also better able to prevent harassment and violence. |
Совместными усилиями они могут также более эффективно пресекать притеснения и насилие. |