| There's no need to pretend to him that violence and cruelty do not exist. | Не нужно притворяться перед ним, что насилие и жестокость не существуют |
| To obtain his statement, did you or your partner apply any coercion, physical violence, threats? | Чтобы получить признание. вы или ваш напарник применяли принуждение, физическое насилие, угрозы? |
| Does all interdimensional TV have to rely on juvenile violence? | Всё межпространственное телевидение полагается на детское насилие? |
| I would've done something, but I'm not good with violence. | Я бы помог, но насилие не лучшая моя сторона. |
| And anyway, the violence was telling me something. | И насилие, жестокость - это не пустые слова. |
| So you've seen what happens when people use violence to send a message, how many lives it destroys. | Ты видела, что бывает, когда люди используют насилие, чтобы заявить о себе, сколько жизней это разрушает. |
| One hopes never to see America plunged into the violence and chaos that we saw in downtown Manhattan three months ago. | Я надеюсь, мы больше никогда не увидим Америку настолько погруженной в насилие и хаос, как мы видели это в центре Манхэттена З месяца назад. |
| Western World is a life of lawless violence, a society of guns and action. | Мир Запада - это насилие и беззаконие, это общество, которое держится на оружии и решительности. |
| They're calling it "alien-on-alien violence." | Они назвали его "насилие пришельца над пришельцем". |
| You wonder if you're to blame, because it is so very easy to be silent when there is violence in a family. | Думаешь, не ты ли виноват, потому что так легко промолчать, когда имеет место насилие в семье. |
| After we've had some time together I and those directly responsible for the recent violence will surrender. | После того, как мы побудем вместе я и те, кто прямо отвечает за произошедшее насилие сдадимся. |
| I also stressed the imperative need to end the violence in the country in order to facilitate a peaceful transition and the holding of free and fair elections. | Я указывал также на неотложную необходимость прекратить насилие в стране в целях облегчения мирного перехода и проведения свободных и справедливых выборов. |
| Serious obstacles, in the form of continued political violence and deteriorating socio-economic conditions, are threatening the process and have already caused delays and setbacks. | Серьезные препятствия, такие, как продолжающееся политическое насилие и ухудшение социально-экономической обстановки, угрожают этому процессу и уже стали причиной задержек и неудач. |
| We also welcome the progress made in the transitional process in South Africa, although we regret the fact that violence still holds sway in certain areas. | Мы также приветствуем прогресс, достигнутый на переходном этапе в Южной Африке, хотя сожалеем о том, что насилие по-прежнему сохраняется в некоторых районах. |
| The United Nations Information Centre held a film screening for International Women's Day 1993, followed by a lively debate on women and violence and the World Conference on Human Rights. | Информационный центр Организации Объединенных Наций организовал показ фильма, посвященного Международному женскому дню в 1993 году, после которого прошла оживленная дискуссия на тему "Женщины и насилие", а также по вопросу о Всемирной конференции по правам человека. |
| This violence is not like that of the 1980s, when one group defended the established system and the other fought to change it. | Нынешнее насилие нельзя сравнить с насилием, царившим в 80-е годы, когда одни слои защищали прежнюю систему, а другие боролись за ее изменение. |
| We hope that the violence it is currently suffering will come to a rapid end so that the Rwandese people can return to dialogue. | Мы надеемся, что насилие, которое он в настоящее время переживает, в скором времени прекратится и руандийский народ сможет вернуться на путь диалога. |
| Common violence has increased; in many cases, it is carried out in an organized manner by criminal groups, the majority of which have military weapons. | Обычное насилие возросло, и во многих случаях оно осуществляется организованным образом преступными группами, в большинстве своем обладающими оружием. |
| The major area of concern still remains that of public violence attributed mostly to conflict between political parties, taxi associations and between township and hostel residents. | Большую озабоченность по-прежнему вызывает массовое насилие, которое объясняется главным образом конфликтами между политическими партиями, таксомоторными парками и жителями поселков и общежитий. |
| Without any evidence whatsoever he claims that the Government uses economic inducements, including land distribution, relief food, employment and even violence to induce religious and racial assimilation. | Без каких-либо документальных свидетельств он заявляет о том, что правительство использует экономические стимулы, включая раздачу земли, продовольствия, получаемого в рамках помощи, наем и даже насилие, для поощрения религиозной и расовой ассимиляции. |
| While many of the issues that fuelled violence were specific to local-level actors, other solutions were beyond the scope of communities alone. | В то время как многие проблемы, которые питают насилие, носят чисто местный характер, решение других выходит за пределы возможностей самих общин. |
| The representative replied that violence occurred at all levels of society and that about 48 per cent of women had been physically assaulted in 1993. | Представитель ответила, что насилие характерно для всех слоев общества и что в 1993 году приблизительно 48 процентов женщин подверглись физическому нападению. |
| The Council deplores the fact that extremist elements continue to threaten national reconciliation, including through the operation of a clandestine radio station inciting ethnic hatred and violence. | Совет осуждает тот факт, что экстремистские элементы продолжают угрожать процессу национального примирения, в том числе работой подпольной радиостанции, разжигающей этническую ненависть и насилие. |
| To that end, it would be essential to look at successful cases of ethnic accommodation, in which violence was ended or successfully avoided. | С этой целью важно рассмотреть успешные случаи урегулирования этнических конфликтов, в которых насилие было прекращено или его удалось избежать. |
| The Committee further notes the urgent need to ensure adequate protection of children from harmful information, and particularly from television programmes inciting or containing violence. | Комитет далее отмечает настоятельную необходимость обеспечить адекватную защиту детей от вредоносной информации и в особенности от телевизионных программ, поощряющих насилие или содержащих сцены насилия. |