Their desire is to eliminate violence and, at the same time, generate stable conditions for economic and social progress for everyone in Europe. |
Их желание состоит в том, чтобы устранить насилие и, в то же самое время, создать подходящие условия в Европе для экономического и социального развития каждого. |
Cases of improper upbringing or degrading treatment, including mental or physical violence, can be found in families, schools and other children's institutions. |
Некорректные формы воспитания, унижения человеческого достоинства, в том числе психическое и физическое насилие, прослеживаются в семье, учебно-образовательных и других детских учреждениях. |
However, attempted assault and battery can always be punished as an act of violence which has not caused incapacity (art. 400). |
В то же время попытка нанесения телесных повреждений может быть всегда наказана как насилие или насильственное действие, не вызвавшее потери трудоспособности (статья 400). |
Moreover, when complaints were filed, the result was often further violence to the complainant. |
Помимо этого, в случае регистрации жалоб зачастую результатом этого становится дальнейшее насилие в отношении подавших их лиц. |
The country stands before two distinct paths: uncontrolled and protracted civil violence, political crisis, and institutional collapse, or short-term tension, medium-term accommodation, and long-term stability. |
Страна стоит перед двумя совершенно разными путями развития: безудержное и продолжительное гражданское насилие, политический кризис и крах государственных институтов, или краткосрочная напряженность, среднесрочная адаптация и долгосрочная стабильность. |
Otherwise, the violence would continue, spawning new hostages to history - and ensuring that future generations would be taught new wrongs to set right. |
В противном случае, могло бы продолжиться насилие, порождая в истории новых заложников - и обеспечивая то, что будущие поколения будут перенимать новые несправедливости, которые нужно исправить. |
If the student leaders had really wanted to take over the government, and use violence to do so, this theory would be convincing. |
Если бы лидеры студентов на самом деле хотели бы захватить власть и использовали для этого насилие, то такая теория была бы убедительной. |
What is now needed most of all is a clear message that dialogue, not violence, is the way forward in these very tense times. |
То, что необходимо теперь больше всего - это ясный сигнал о том, что диалог, а не насилие, является путем для продвижения в эти очень напряженные времена. |
His Government believed that the right of peoples to self-determination could be exercised constructively only through the democratic process and not through violence or separatism. |
Российская Федерация убеждена в том, что право народов на самоопределение способно раскрыть свою созидательную суть только в рамках демократического процесса, а не через сепаратизм и насилие. |
This violence, which may be described as gender-specific, in addition to harming the women concerned often remains unpunished. |
Такого рода насилие, которое можно квалифицировать как насилие исключительно по признаку пола, не только наносит женщине серьезный ущерб, но и нередко остается безнаказанным. |
By jailing them, the regime has made it clear that violence is the only avenue open to those seeking change. |
Посадив их в тюрьму, режим ясно дал понять, что насилие - единственный путь для тех, кто хочет перемен. |
Without democratic reform there will be no end to this cycle, for violence is the typical expression of people without free speech. |
Без демократической реформы этой цикл никогда не кончится, поскольку насилие является типичным способом выражения для людей, у которых нет свободы слова. |
All parties within the country and all countries in the region are agreed that without a credible external force violence will return. |
Все стороны в стране и все страны в регионе согласны с тем, что без располагающей убедительным потенциалом внешней силы насилие вспыхнет вновь. |
The violence and destruction inflicted upon the Eritrean people by the Ethiopian Government has not only been limited to those residing in Ethiopia. |
Насилие и разрушения, выпавшие на долю эритрейского народа по вине эфиопского правительства, затронули не только тех, кто проживает в Эфиопии. |
In the four months since the Special Rapporteur's mission to the FRY, violence in the province of Kosovo has accelerated into a crisis with international consequences. |
За четыре месяца, прошедших после поездки Специального докладчика в СРЮ, насилие в крае Косово переросло в кризис, имеющий международный резонанс. |
If they have to exist, let the violence be directed against despair and the war be made on suffering. |
Если же им все-таки суждено существовать, то пусть насилие будет направлено на борьбу с отчаянием, а война будет объявлена страданием. |
We stress in particular that terrorism and violence are universal phenomena rather than the characteristics of a certain people, race or religion. |
Мы, в частности, подчеркиваем, что терроризм и насилие являются, скорее, универсальными явлениями, а не характерными чертами определенного народа, расы или религии. |
Neither violence nor extremism, much less intransigence, will enable the achievement of a just and definitive solution to this crisis which has lasted too long. |
Ни насилие, ни экстремизм и тем более ни непримиримость не позволят достичь справедливого и окончательного урегулирования этого кризиса, который длится слишком долго. |
The task of constructing a culture of peace requires, first and foremost, disarming hatred and taming violence in their early stages. |
Для формирования культуры мира необходимо прежде всего и в первую очередь "разоружить" ненависть и "укротить" насилие на ранних стадиях. |
But that took confidence, confidence that cannot be bought in times of violence. |
Однако это потребовало доверия - доверия, которого не добиться там, где господствует насилие. |
Clearly the most important of these is the inequitable distribution of income and its results: exclusion, poverty, violence and social fragmentation. |
Очевидно, что наиболее серьезной из них является проблема неравноправного распределения дохода и, как результат, выброшенные из жизни люди, нищета, насилие и социальное расслоение. |
Also common to all these abuses is the difficulty, in some situations, of attributing responsibility for the violence. |
Еще одной общей чертой всех указанных нарушений является то, что в некоторых ситуациях трудно определить, кто именно несет ответственность за насилие. |
In his report, Mr. Deng emphasized the deterioration of socio-economic conditions in Haiti, which had resulted in strikes and was conducive to violence. |
В своем докладе г-н Диенг сообщает об ухудшении социально-экономического положения в Гаити, что порождает забастовки и насилие. |
It recognized the immense value of the coming generations and shared the desire not to expose them to violence at a very early age. |
Делегация Коста-Рики признает неизмеримую ценность новых поколений человечества, и она не хотела бы, чтобы они вовлекались в насилие начиная с самого раннего возраста. |
Accordingly, population movements may be undertaken during genuine public emergencies, such as armed conflicts, severe communal or ethnic violence, and natural or human-made disasters. |
Соответственно перемещения населения могут предприниматься во время действительно чрезвычайных ситуаций, таких, как вооруженные конфликты, обострение насилия в общинах или этническое насилие, а также стихийные бедствия или антропогенные катастрофы. |