State policies on public security must carefully consider the root causes of children's offences in order to provide a way out of a vicious circle of retaliating violence with violence. |
В рамках государственной политики в отношении общественной безопасности необходимо тщательно изучать коренные причины правонарушений со стороны детей с целью обеспечения выхода из порочного круга ответа насилием на насилие. |
For example, women with disabilities face an intersecting confluence of violence which reflects both gender-based and disability-based violence. |
Так, женщины-инвалиды сталкиваются с суммой проявлений насилия, включая как гендерное насилие, так и насилие по признаку инвалидности. |
A holistic approach demonstrates how interpersonal and structural forms of violence are related, reproduced, and generated; and also that violence exists on a continuum. |
Целостный подход показывает, как соотносятся, воспроизводятся и накапливаются межличностные и структурные формы насилия, а также что насилие существует в континууме. |
Participants discussed specific topics related to armed violence, including youth, gender and urban and rural violence. |
Его участники обсудили конкретные проблемы, касающиеся вооруженного насилия, включая проблему насилия среди молодежи, гендерное насилие и насилие в городах и сельской местности. |
Although there were fewer casualties from violence among United Nations personnel in 2010 than in previous years, violence in many areas reached very high levels. |
Хотя в 2010 году среди персонала Организации Объединенных Наций было меньше жертв насилия, чем в предыдущие годы, во многих районах насилие достигло весьма серьезного уровня. |
Gender violence plagues the lives of women around the world as far too many women suffer abuse and violence on a daily basis. |
Насилие со стороны мужчин омрачает жизнь женщинам во всем мире, так как слишком многие женщины изо дня в день подвергаются жестокому обращению и насилию. |
United Nations Trust Fund grantees provide coordinated care to women living with HIV and AIDS who are at risk of violence, or survivors of violence who may require HIV-related services. |
Получатели грантов Целевого фонда Организации Объединенных Наций предоставляют комплексную помощь женщинам, которые живут с ВИЧ и СПИДом, подвергаясь угрозе насилия, или лицам, пережившим насилие и нуждающимся в услугах, связанных с ВИЧ. |
No amount of prisoner violence was acceptable and every effort was made by prison staff and management to limit acts of violence. |
Любое насилие среди заключенных рассматривается как недопустимое, и персонал и руководство тюрем предпринимают все усилия для ограничения актов насилия. |
The rise of incidents of violence by illegal settlers is particularly disturbing as it runs the risk of inciting further violence in those highly sensitive locations. |
Рост инцидентов насилия со стороны незаконных поселенцев вызывает определенную обеспокоенность, поскольку есть риск, что они могут разжечь дальнейшее насилие в этих крайне нестабильных районах. |
He gathered that cases of physical violence might be regarded as abuse of authority, but physical violence might also constitute torture and should entail criminal rather than disciplinary proceedings. |
Насколько он понимает, случаи физического насилия могут рассматриваться, как должностные злоупотребления, однако физическое насилие может также представлять собой пытку и должно становиться предметом не дисциплинарного, а уголовного разбирательства. |
Recognizing also that the challenges include violence perpetrated by organized criminal groups, including violence motivated by racism, |
признавая также, что эти проблемы включают насилие, совершаемое организованными преступными группами, включая насилие на почве расизма, |
Council members condemned once again the continued violence in Libya, including the fighting around Tripoli International Airport, and reaffirmed that violence and the threat of violence is unacceptable and should not be used to pursue political goals. |
Члены Совета еще раз осудили продолжающееся насилие в Ливии, в том числе боевые действия в районе международного аэропорта Триполи, и вновь подтвердили, что насилие и угрозы насилием являются неприемлемыми и не должны использоваться для достижения политических целей. |
The aim of the AVPP is to develop effective responses to armed violence founded on a clear understanding of the causes, nature and impact of armed violence, and on best practices generated from violence reduction and prevention initiatives to date. |
ППВН нацелена на разработку эффективных мер реагирования на вооруженное насилие на основе четкого понимания причин, характера и последствий вооруженного насилия, а также передовых видов практики, выработанных на сегодняшний день в результате осуществления инициатив по сокращению и предупреждению насилия. |
In this way, the symbolic violence of an advertising piece permeated by a supposed "joke" can have perverse cultural effects, as often intolerance and physical violence are sustained on the basis of symbolic violence. |
В силу этого символическое насилие в рекламе, якобы пронизанной духом "шутки", может иметь извращенные культурные последствия, поскольку нетерпимость и физическое насилие в жизни поддерживаются символическим насилием. |
International condemnation of the violence had a sobering effect on the Kosovo Albanian leaders and the overall focus of their statements and actions subsequently changed from attempting to justify the violence to the violence itself. |
Осуждение насилия международным сообществом оказало отрезвляющий эффект на руководителей косовских албанцев, в выступлениях и действиях которых общий акцент с попыток оправдания насилия впоследствии сместился на само насилие. |
Information was also needed on new or emerging forms of violence, including economic violence and abuse, stalking and violence through the use of the Internet or cell phones. |
Кроме того, необходима информация о новых и возникающих формах насилия, включая экономическое насилие и злоупотребления, преследование и насилие с использованием сети Интернет или мобильных телефонов. |
The implication that incitement to violence and violence itself is a legitimate and understandable response to political differences is irresponsible in the extreme and can only be considered complicity in the repeated deliberate attempts to escalate artificially violence in the territories. |
Намек на то, что подстрекательство к насилию и само насилие являются законным и понятным ответом на политические разногласия, является чрезвычайно безответственным и может рассматриваться лишь как соучастие в неоднократных продуманных попытках искусственной эскалации насилия на территориях. |
WHO has been working with countries to strengthen national capacities to prevent violence through policies and programmes that address the underlying causes and risk factors of violence and thereby reduce the frequency of new acts of violence. |
ВОЗ взаимодействует со странами в укреплении национального потенциала предупреждения насилия с помощью стратегий и программ устранения первопричин и факторов риска, вызывающих насилие, и тем самым уменьшения числа новых актов насилия. |
But violence breeds violence, and the future of violence is simple destruction: nothing - and nothing will come of nothing. |
Но насилие порождает насилие, и будущее насилия - это лишь разрушение: ничего; а из ничего не получится что-то. |
The "violence for violence" approach will only give rise to bloodier violence, bringing greater loss of life and property to civilians on both sides. |
Концепция «насилие в ответ на насилие» приведет лишь к еще большему кровопролитию, еще большим людским потерям и уничтожению имущества обеих сторон. |
There were more incidents, but the violence was less intense, and violence levels on polling day were consistent with patterns of increased violence observed over the course of the year. |
Инцидентов было больше, однако насилие было менее интенсивным, а его уровни в день выборов были сопоставимы с теми, которые наблюдались в условиях роста масштабов насилия в течение года. |
By way of illustration, composite indicators by type of violence for women with partners (married or engaged) were 2.5 per cent for psychological violence and 9.4 per cent for physical violence. |
Синтетические показатели по определенному типу насилия, например в отношении женщин, живущих с мужчинами (замужние женщины, невесты), свидетельствуют о том, что 2,5 процента случаев составляет психологическое насилие и 9,4 процента - физическое насилие. |
A law prohibiting spousal violence had been enacted in 2001 and had since been revised twice, such that it no longer covered just bodily violence, but also verbal violence, including when contained in telephone calls, letters, etc. |
В 2001 году вступил в силу закон о запрещении супружеского насилия; с тех пор он дважды подвергался пересмотру и сейчас включает не просто физическое насилие, но и устные угрозы, в том числе посредством телефонных звонков, писем и т.д. |
Violence for violence will not help to resolve the issue; on the contrary, it will only lead to more violence and conflict. |
Насилие в ответ на насилие не поможет урегулировать этот вопрос; напротив, оно лишь приведет к новому насилию и конфликтам. |
The recent World Health Organization publication World Report on Violence and Health provides a global overview of the determinants of violence and presents current knowledge about effective interventions to prevent violence. |
В недавней публикации Всемирной организации здравоохранения под названием «Доклад о насилии и здравоохранении в мире» содержится глобальный обзор определяющих насилие факторов и описываются эффективные мероприятия, проводимые в настоящее время для предотвращения насилия. |