As civilized nations, we repudiate violence in all its forms and manifestations, including the imposition of sanctions and blockades. |
Как цивилизованные государства мы отвергаем насилие во всех его формах и проявлениях, в том числе введение санкций и блокад. |
In the absence of a meaningful and durable peace process, violence will continue and respect for human rights will remain a distant dream. |
В отсутствие эффективного и надежного мирного процесса насилие будет продолжаться, а уважение прав человека будет оставаться неосуществимой мечтой. |
The continuation of the present situation adds to hostilities and violence. |
Сохранение нынешней ситуации лишь усиливает враждебность и насилие. |
This violence is still being committed by negative forces operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Негативные силы, действующие в восточной части территории Демократической Республики Конго, до сих пор совершают насилие. |
These weapons continue to fuel conflict, violence and crime in many parts of the continent. |
Эти вооружения продолжают подпитывать конфликты, насилие и преступность во многих районах континента. |
The effects of armed violence fuelled by readily available small arms and light weapons have been disastrous. |
Вооруженное насилие, подпитываемое постоянно имеющимся в наличии стрелковым оружием и легкими вооружениями, влечет за собой разрушительные последствия. |
Armed violence leads to violations of human rights and hinders development. |
Вооруженное насилие приводит к нарушениям прав человека и препятствует развитию. |
It contributes to wresting security from the citizenry, leads to violations of human rights, and exacerbates armed conflict and armed violence. |
Применение этого оружия лишает граждан безопасности, приводит к нарушениям прав человека и разжигает вооруженные конфликты и усугубляет вооруженное насилие. |
Armed violence is a significant problem for the countries of our region and at the international level as well. |
Вооруженное насилие является серьезной проблемой в странах нашего региона и на международном уровне. |
The absence of human rights caused the suffering and hatred that bred political violence and inhibited economic development. |
Отсутствие прав человека приводит к страданиям и ненависти, порождающим политическое насилие и препятствующим экономическому развитию. |
In recent years, Islamophobia had become common in Europe, as had racist violence and the denial of immigrants' rights. |
В последние годы исламофобия получила широкое распространение в Европе, также как и насилие на расовой почве, и отказ иммигрантам в их правах. |
Vigilantism is "conservative violence... designed to create, maintain, or recreate an established socio-political order". |
Линчевание - это «консервативное насилие..., призванное создать, поддерживать или восстановить установленный социально-политический порядок». |
Armed violence has a negative effect on human, social, political and economic development. |
Вооруженное насилие оказывает негативное воздействие на развитие человеческого капитала, на социальное, политическое и экономическое развитие. |
In all cases, armed violence has negative effects that go beyond the pain and suffering of the immediate victims and survivors. |
Во всех этих случаях вооруженное насилие оказывает негативное воздействие, выходящее за рамки физической боли и страданий его непосредственных жертв и выживших очевидцев. |
Armed violence, whether political, criminal or interpersonal in nature, challenges the State and undermines the bonds between States and their citizens. |
Вооруженное насилие, будь оно политическим, криминальным или межличностным по своему характеру, бросает вызов государству и подрывает основы существующих взаимосвязей между государством и его гражданами. |
Today, many States find themselves caught in a "conflict trap" where continued armed violence and insecurity cripples development prospects. |
Сегодня многие государства ощущают себя пойманными в «западню конфликтов», когда продолжающееся вооруженное насилие и незащищенность граждан наносит ущерб перспективам развития. |
Armed violence also has a negative effect on the economy. |
Вооруженное насилие отрицательно воздействует и на экономику. |
Armed violence is both a domestic and international security concern, and has regional and transnational dimensions. |
Вооруженное насилие - это проблема безопасности не только для одной страны, но и для всего международного сообщества, ибо она имеет и региональные, и транснациональные аспекты. |
Armed violence is highly gendered in both its causes and consequences. |
По своим причинам и последствиям вооруженное насилие является исключительно гендерным явлением. |
The two experts underlined that effective action was required to stem the growing tide of hostility, anti-Roma sentiment and violence across Europe. |
Оба эксперта подчеркнули, что необходимо принять эффективные меры для того, чтобы остановить нарастающую волну враждебности, антицыганские настроения и насилие во всей Европе. |
In countries where violence was used as a weapon of war, gross violations of children's rights had flourished. |
В тех странах, в которых насилие используется в качестве оружия войны, имеют место грубые нарушения прав детей. |
It is urgent to restore peace in countries that have known war and violence. |
Чрезвычайно важно восстановить мир в странах, прошедших через войны и насилие. |
Soroptimist International believes that violence of any kind is intolerable. |
Международная ассоциация сороптимисток считает, что насилие любого рода недопустимо. |
Two studies submitted to the General Assembly at its sixty-first session drew attention to violence faced by girls. |
В двух исследованиях, представленных Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии, внимание было обращено на насилие, которому подвергаются девочки. |
Every aspect of their daily lives was impacted by violence and restrictions on their freedom and dignity. |
Насилие, ограничения их свободы и ущемление их достоинства сказываются на всех аспектах их повседневной жизни. |