| Countries must work together to counter the dissemination of ideologies advocating hatred and violence. | Страны должны совместными усилиями противостоять распространению идеологий, проповедующих ненависть и насилие. |
| Appropriate measures should be taken to ensure that religion, particularly religious education, should not promote hatred, violence, or extremism. | Необходимо принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в рамках религии, особенно религиозного образования, не поощрялись ненависть, насилие или экстремизм. |
| It is more effective if unequivocal rejection and condemnation of violence come from within a society. | Такой диалог более эффективен, если само общество однозначно отвергает и осуждает насилие. |
| That would eliminate the causes that generate violence, such as ignorance and poverty. | Это устранило бы причины, которые вызывают насилие, в частности невежество и бедность. |
| The other feature is institutional violence, particularly in prisons and other closed institutions, which are substandard. | Другим аспектом является институциональное насилие, в частности в тюрьмах и других закрытых учреждениях, не соответствующих общепринятым стандартам. |
| Social exclusion triggers violence and instability, renders democracy fragile and leads to national and international fragmentation. | Социальная изоляция провоцирует насилие и нестабильность, расшатывает демократию и приводит к национальному и международному расколу. |
| One need only look around the world to see the tremendous destruction and violence that conflict breeds on a daily basis. | Достаточно оглянуться вокруг в сегодняшнем мире, чтобы увидеть страшные разрушения и насилие, которые ежедневно порождает конфликт. |
| Since violence was a universal phenomenon, it should be considered in a specific way, without imposing either cultural or geographical limitations. | Поскольку насилие - это повсеместное явление, то она считает, что его нужно рассматривать конкретно, не ограничивая ни культурными, ни географическими рамками. |
| Nonetheless, the right to self-determination did not translate into a right to violence. | Однако право на самоопределение не дает права на насилие. |
| The Middle East, despite political, legal and social reform, experienced ongoing conflict and violence. | На Ближнем Востоке, несмотря на политические, правовые и социальные реформы, продолжаются конфликты и насилие. |
| Terror and violence did not emerge in a vacuum. | Террор и насилие не возникают из ничего. |
| All parties to the conflict should stop all violence immediately and reach a lasting peace agreement without delay. | Все стороны этого конфликта должны немедленно прекратить всякое насилие и безотлагательно достичь соглашения о прочном мире. |
| The region must not be allowed to fall victim to violence, misery and desperation once again at the current critical juncture. | Нельзя допустить, чтобы на нынешнем крайне важном историческом этапе в этом регионе вновь воцарились насилие, нищета и безысходность. |
| Throughout history, violence has never proven to be an answer to our problems. | На протяжении всей истории насилие никогда не способствовало решению наших проблем. |
| We reject violence and extremism and call for mutual understanding, dialogue and tolerance. | Мы отрицаем насилие и экстремизм и призываем к взаимопониманию, диалогу и терпимости. |
| Most countries emerging from conflict... relapse into violence within five years. | «В большинстве стран, переживших конфликты... в течение пяти лет насилие возобновляется. |
| Increasingly, conflict and violence take place beyond the boundaries of conventional war. | Конфликты и насилие все чаще выходят за рамки обычных военных действий. |
| This sub-category of conventional weapons continues to breed domestic conflict in many countries, thus jeopardizing peace negotiations and post-conflict stages and further exacerbating situations of violence. | Эта подкатегория обычных вооружений по-прежнему служит во многих странах средством для разжигания внутренних конфликтов, создавая тем самым угрозы мирным переговорам и постконфликтным процессам и еще сильнее обостряя насилие. |
| Easy access to small arms makes violence more lethal and conflict more protracted. | Вследствие легкого доступа к стрелковому оружию насилие становится более смертоносным, а конфликты - более затяжными. |
| We hope that that will reduce further violence, with its huge human and financial costs. | Мы надеемся, что это уменьшит большие людские и финансовые потери, к которым ведет насилие. |
| The ongoing violence and tensions in Ituri are reasons for grave concern. | Нынешнее насилие и напряженность в Итури вызывают серьезную тревогу. |
| Let us reject violence and destruction and build a world in which a culture of peace will reign. | Давайте отвергнем насилие и разрушение и создадим мир, в котором восторжествует культура мира. |
| Psychological violence includes controlling or isolating the woman, and humiliating or embarrassing her. | Психологическое насилие означает контроль за женщиной или ее изоляцию, а также ее унижение или смущение. |
| Economic violence includes denying a woman access to and control over basic resources. | Экономическое насилие означает отказ женщине в доступе к основным ресурсам и контроле над ней. |
| Data from police and courts are also needed to evaluate and formulate legislation, policies and procedures to respond to violence. | Сведения, поступающие из полиции и судов, также необходимы для оценки и разработки законодательства, планов мероприятий и способов реагирования на насилие. |