He noted that combating terrorism would entail an examination of the root causes of terrorism, bearing in mind that violence bred violence. |
Он отметил, что для борьбы с терроризмом необходимо изучить основные причины его возникновения и не забывать, что насилие порождает насилие. |
My Government has been encouraged by the restraint in Skopje and Belgrade in dealing with the violence and by the reaction of Prime Minister Meta's Government in Albania, which has condemned in the strongest terms the violence in Macedonia. |
Мое правительство обнадеживают сдержанность, проявляемые в Скопье и Белграде в отношении этих актов насилия, и реакция правительства премьер-министра Меты в Албании, который осудил самым решительным образом насилие в Македонии. |
Such problems can be addressed both through reactive measures, such as the enactment and enforcement of appropriate criminal offences to deter violence, as well as proactive measures directed at the alleviation of social, economic and other conditions which produce violence. |
Решение таких проблем можно осуществлять с помощью таких мер реагирования, как принятие и соблюдение соответствующих мер уголовного наказания в целях предотвращения насилия, а также активных мер, нацеленных на устранение социальных, экономических и других условий, порождающих насилие. |
What is required now is concrete action by Kosovo's leaders and its people to address the root causes of the ethnically motivated violence that continues to plague Kosovo and to implement measures that ensure that that violence will not be repeated. |
Ныне явно необходимы конкретные меры со стороны руководителей Косово и его населения, направленные на устранение коренных причин этнически мотивированного насилия, от которого продолжает страдать Косово, а также на обеспечение того, чтобы такое насилие не повторялось. |
The violence that broke out in March this year show that the situation in the province is so fragile that the slightest incident can lead to an explosion of widespread inter-communal violence. |
Насилие, которое вспыхнуло в Косово в марте этого года, свидетельствует о том, что ситуация в крае настолько нестабильна, что даже самый незначительный инцидент может привести к всплеску межобщинного насилия. |
The results indicate that migrant women in Germany experience violence at a higher rate, and that the violence they suffer is more often connected with injury than is the case for German women. |
Результаты показывают, что женщины-мигранты в Германии в большей степени подвергаются насилию и насилие, от которого они страдают, чаще связано с травмами, чем в случаях насилия в отношении коренных жительниц. |
In Kosovo's case, the violence is carried out against the minorities, whereas in Abkhazia, however paradoxical it may sound, the source, rather than the target, of the violence is the ethnic minority, with the vigorous backing of outside forces. |
В случае Косово насилие применяется по отношению к меньшинствам, в то время как в Абхазии, как это ни парадоксально звучит, источником, а не объектом насилия является этническое меньшинство при энергичной поддержке внешних сил. |
UNHCR knew from first-hand experience that the legacy of violence was violence, and that a revitalization of human-rights principles and of the structures of law and order was needed to change that. |
УВКБ имеет непосредственный опыт того, что насилие приводит к новому насилию и что для изменения такого положения необходимо обеспечить возрождение принципов прав человека и структур правопорядка. |
Second, true internationalism is the only weapon we still have for tackling the global ecological and social crisis that is being caused by unbridled globalization, including the political violence of war and the personal violence of crime, racism and xenophobia. |
Во-вторых, подлинный интернационализм - это наше единственное оружие, с помощью которого мы все еще можем бороться с глобальным экологическим и социальным кризисом, вызванным необузданной глобализацией, включая политическое насилие в виде войн и насилие над личностью, к которому относятся преступность, расизм и ксенофобия. |
History shows that official violence will only beget more violence, and that peace can be attained only in an environment conducive to the advancement of the peace process. |
История показывает, что официально проводимая политика насилия будет порождать лишь еще большее насилие и что мир может быть достигнут только в обстановке, благоприятной для продвижения мирного процесса вперед. |
I urge the Council to support the position that violence is unacceptable and to refrain from endorsing any action that would detract from our immediate and crucial objective of ending the violence so that we may return in earnest to the agreed negotiating process. |
Я настоятельно призываю Совет поддержать позицию, согласно которой насилие является неприемлемым, и воздерживаться от поддержки действий, которые могут отвлечь внимание от достижения нашей прямой и жизненно важной цели прекращения насилия, с тем чтобы мы могли в полном объеме возобновить согласованный процесс переговоров. |
The centres provide a range of services for the victims and survivors of violence, especially women and children, and rehabilitation services for male perpetrators in order to break the cycle of violence. |
Чтобы разорвать порочный круг насилия, в таких приютах предоставляется широкий спектр различных услуг для потерпевших и тех, кто пережил насилие, особенно женщин и детей, а также услуг реабилитационно - восстановительного плана для правонарушителей мужского пола. |
The first is that we must condemn all of the violence and make the point loudly and clearly that violence is not the solution. |
Во-первых, мы должны осудить все формы насилия и дать ясно понять, что насилие не является решением. |
While not saying that the whole country is inherently violent, the report finds that given the history of South Africa, and given our experience of violence, we have begun to see violence as normative and therefore legitimize its acceptability and use. |
Хотя в докладе не утверждается, что насилие органично присуще всей стране, в нем делается вывод, что с учетом истории Южной Африки и нашего опыта насилия мы начали рассматривать насилие в качестве нормативного явления и поэтому легимизировать его приемлемость и применение. |
This includes preventive measures, support to employees in public institutions to enable them to identify indications of violence, measures to ensure appropriate assistance and to break the vicious circle in which violence often thrives. |
Он предусматривает, в частности, профилактические меры, содействие сотрудникам государственных учреждений в выявлении признаков насилия, меры по обеспечению соответствующей помощи и меры, позволяющие разорвать порочный круг, в котором нередко процветает насилие. |
If any violence that falls somewhere on this continuum is either directed at women, or experienced by a group that is overwhelmingly female, then the violence constitutes discrimination against women. |
Если любое насилие в какой-то из этих сфер либо направлено против женщин, либо совершается в отношении какой-то группы, состоящей в преобладающей степени из женщин, то это насилие представляет собой дискриминацию в отношении женщин. |
Women living with HIV are more likely to have experienced violence, and women who have experienced violence are more likely to have HIV. |
Среди женщин, живущих с ВИЧ, больше тех, кто пережил насилие, а среди женщин, переживших насилие, больше носителей ВИЧ-инфекции. |
Noting the independent expert's reference to violence in educational settings in his conclusions, Chile shared that concern and believed that continuing attention should be paid to such issues as violence and bullying in schools, as referred to in General Assembly resolution 61/146. |
Отмечая сделанную независимым экспертом в своих заключительных замечаниях ссылку на насилие, царящее в учебных заведениях, Чили разделяет эту обеспокоенность и полагает, что необходимо обращать постоянное внимание на такие вопросы, как насилие и произвол в школах, как это отмечается в резолюции 61/146 Генеральной Ассамблеи. |
It is estimated that around 28,000 women and almost 9,000 men are affected by intimate partner violence each year, and that around 21,000 children live in families where violence is a reality. |
По его оценкам, каждый год 28000 женщин и почти 9000 мужчин затронуты насилием со стороны близкого партнера и около 21000 детей живут в семьях, в которых насилие является реальностью. |
The federal Government was committed to improving legal standards to ensure the recognition of women's right to a life free of violence, to guarantee its exercise, and to establish institutional mechanisms to punish violence and prevent its recurrence. |
Федеральное правительство считает необходимым совершенствовать правовые нормы с целью обеспечить признание права женщин на жизнь, свободную от насилия, гарантировать его осуществление и создать институциональные механизмы для наказания за насилие и предотвращения его повторного применения. |
In response to a question, one speaker clarified that in countries where violence could reach extreme levels, it was appropriate to characterize violence as a public health issue, rather than as an issue of criminal justice. |
Отвечая на заданный вопрос, один из ораторов пояснил, что в странах, в которых насильственная преступность достигает крайне высокого уровня, насилие целесообразно рассматривать как проблему охраны здоровья населения, а не как проблему уголовного правосудия. |
While it is not reasonable to assign culpability to companies operating from places far removed from the violence and insecurity of Darfur, the present report documents how their products and services affect the ability of the belligerents to perpetrate violence in Darfur. |
Хотя неразумно возлагать вину за этот кризис на компании, действующие в местах, весьма удаленных от насилия и опасностей, царящих в Дарфуре, в настоящем докладе показано, как их товары и услуги воздействуют на способность воюющих сторон совершать насилие в Дарфуре. |
As a result of other violence related to armed conflicts and other conflicts, such as the violence connected with drug trafficking and organized crime, young men are constantly exposed to the risk of becoming involved with juvenile gangs that are often linked to criminal networks. |
В результате других видов насилия в контексте вооруженных и иных конфликтов, таких как насилие, сопряженное с торговлей наркотиками и организованной преступностью, молодые люди постоянно подвергаются опасности стать членами преступных группировок несовершеннолетних, которые нередко связаны с криминальными структурами. |
Schools are an inherent part of the communities in which they are located; violence in the school mirrors social attitudes condoning violence, and reflects the environment surrounding the school, including social unrest, availability of weapons and criminal gang activities. |
Школы являются неотъемлемой частью сообществ, в которых они находятся; насилие в школе отражает попустительство насилию со стороны общества и среду, в которой находится школа, включающую общественные беспорядки, доступность оружия и деятельность преступных группировок. |
The inability of professionals, relatives and friends to recognize circumstances resulting from violence - as they are often considered to be inherent to the disability - is another factor that contributes to making the violence invisible. |
Неспособность специалистов, родственников и друзей признать обстоятельства, создаваемые насилием, - поскольку такие обстоятельства часто считаются присущими инвалидности - является еще одним фактором, способствующим тому, что насилие остается незамеченным. |