| Agreed procedures were not followed, weapons were reintroduced into the Zone of Separation, and violence resulted. | Не соблюдались согласованные процедуры, в зону разъединения вновь проникало оружие, в результате чего вспыхивало насилие. |
| Terrorism, violence and extremism continue to be serious risk factors for peace and stability. | Терроризм, насилие и экстремизм по-прежнему представляют серьезную угрозу для мира и стабильности. |
| The United Nations and regional organizations have been instrumental in stopping violence and establishing peace in a number of instances. | Организация Объединенных Наций и региональные организации помогли в ряде ситуаций прекратить насилие и установить мир. |
| The Kosovo Albanians who want to enter that status process have understood that violence will be a major setback. | Косовские албанцы, которые хотят подключиться к этому процессу определения статуса, понимают, что насилие создаст серьезные препятствия на этом пути. |
| The political leaders of Côte d'Ivoire must choose cooperation and dialogue rather than violence, provocation and confrontation. | Политические лидеры Кот-д'Ивуара должны выбрать сотрудничество и диалог, а не насилие, провокации и конфронтацию. |
| All those who fuel violence and block the implementation of the peace agreements must bear responsibility. | Все, кто разжигает насилие и мешает осуществлению мирных соглашений, должны быть привлечены к ответственности. |
| The recent dramatic incident in Logoualé shows how volatile the security situation is and how easily violence could escalate further. | Недавний трагический инцидент в Логуале показывает, насколько нестабильной является ситуация в плане безопасности и как легко может обостриться насилие. |
| It has become clear that those perpetrating these attacks are assaulting both national and international aid workers with increasing cruelty and violence. | Стало совершенно очевидно, что участники этих нападений выбирают в качестве мишени национальных и международных сотрудников по оказанию помощи, проявляя при этом все большую жестокость и насилие. |
| Pursuant to section 19 the advertising of works propagating violence and cruelty is prohibited. | Согласно статье 19, запрещается реклама работ, пропагандирующих насилие и жестокость. |
| Sometimes such incidents had erupted into violence, which had often been incited by groups of skinheads. | Иногда такие инциденты выливались в насилие, причем нередко при подстрекательстве со стороны групп "бритоголовых". |
| Intra-family violence is a phenomenon that affects all women around the world. | Насилие над женщиной в семье распространено во всем мире. |
| Other offences, including threats, extortion or mental or psychological violence, were all covered by legislation. | Другие правонарушения, включая угрозы, вымогательство или психическое и психологическое насилие, также подпадают под сферу действия законодательства. |
| Lastly, she stressed that the prevailing level of violence in Colombia seriously impeded development for both men and women. | Наконец, она подчеркивает, что повсеместное насилие в Колумбии серьезно затрудняет развитие как мужчин, так и женщин. |
| The Special Committee strongly condemns terrorism and violence in all its forms. | Специальный комитет решительно осуждает терроризм и насилие во всех их формах. |
| He had been convicted of intentional violence and sentenced to eight years' imprisonment. | Он был осужден за преднамеренное насилие и приговорен к тюремному заключения сроком на восемь лет. |
| War and violence are still considered and indeed advocated by some as legitimate instruments of policy. | Война и насилие по-прежнему расцениваются и даже отстаиваются кое-кем как законные инструменты политики. |
| According to these estimates and studies, violence is the sixth leading cause of death among women. | Эти приблизительные данные и исследования позволяют нам поместить насилие на шестое место среди причин женской смертности. |
| The Act condemns this type of violence, provides penalties for it and discourages resort to it in various ways. | Данный закон осуждает такое насилие, устанавливает степень ответственности за него и предусматривает меры противодействия различным его формам. |
| Yet violence remains pervasive in human behaviour. | Однако насилие остается преобладающей чертой характера человека. |
| Political instability, violence and the collapse of the structures of society have led to massive movements of refugee populations. | Политическая нестабильность, насилие и разрушение структур общества привели к массовому перемещению беженцев. |
| The first principle of the code of conduct would state that violence is totally incompatible with peace and reconciliation. | В соответствии с первым принципом такого кодекса поведения насилие должно быть объявлено полностью несовместимым с миром и примирением. |
| They are living in a situation where there are conflicts and violence in everyday life. | Дети живут в условиях, когда конфликты и насилие составляют часть их повседневной жизни. |
| Social exclusion was a breeding ground for discrimination, xenophobia and violence which, ultimately, was a threat to peace and stability. | Социальная изоляция порождает дискриминацию, ксенофобию и насилие, которые, в конечном счете, создают угрозу для мира и стабильности. |
| But violence comes in many forms. | Но насилие может проявляться в различной форме. |
| The European Union deeply deplores the violence that has occurred in past weeks. | Европейский союз решительно осуждает насилие, которое имело место в течение последних нескольких недель. |