| Discrimination and violence are risk factors that can impact the girl child's overall well-being throughout her life span. | Дискриминация и насилие являются факторами риска, которые могут оказывать влияние на благосостояние девочек на протяжении всей их жизни. |
| Research should be supported and developed to better understand the impact that violence and discrimination play in the development of girls throughout their lives. | Следует готовить и проводить исследования, с тем чтобы более глубоко изучить воздействие, которое насилие и дискриминация оказывают на развитие девочек на протяжении всей их жизни. |
| Insecurity may persist, or even increase, and renewed violence remains a real possibility. | Опасная обстановка может сохраняться или даже обостряться и насилие может возобновиться в любой момент времени. |
| However, sectarian violence and a deterioration of the law and order situation continued. | Однако межфракционное насилие не затихало, а положение в области правопорядка продолжало ухудшаться. |
| Despite the signing of the Agreement, violence continued in Darfur. | Однако несмотря на подписание этого Соглашения, насилие в Дарфуре продолжалось. |
| There were frequent reports of the use of violence by CPN (Maoist) against civilians. | Поступали многочисленные сообщения о том, что КПН (маоистская) допускает насилие в отношении гражданского населения. |
| There was protracted armed violence, and the parties to the conflict were organized and capable of applying common article 3. | В данном случае имело место затяжное вооруженное насилие, в то время как стороны конфликта представляли собой организованные структуры и были в состоянии применять положения статьи З, общей для всех Конвенций. |
| Settler violence remains a serious problem, particularly in the centre of Hebron, where settlers terrorize the local population. | Серьезной проблемой остается насилие, совершаемое поселенцами, в частности в центре Хеврона, где они сеют террор среди местного населения. |
| It is not uncommon even for women themselves to perceive violence in the private sphere as normal. | Нередко даже женщины сами воспринимают насилие в частной сфере в качестве нормы. |
| Six years after the resumption of hostilities, violence continues to prevail in the North Caucasus. | Вот уже шесть лет после того, как были возобновлены боевые действия, на Северном Кавказе по-прежнему творится насилие. |
| Its outcome is that there is a relatively low prevalence of physical violence. | Обследование дало возможность сделать вывод, что физическое насилие является относительно редким явлением. |
| However, other injuries and violence remain important causes of death. | Вместе с тем важными причинами смертности остается другой травматизм и насилие. |
| I strongly condemn the continuing violence and urge all factions to join the peace process in earnest and without any further delay. | Я решительно осуждаю продолжающееся насилие и настоятельно призываю все стороны добросовестно и безотлагательно присоединиться к мирному процессу. |
| The Union condemns violence in all its forms. | Союз осуждает насилие во всех его формах. |
| The violence of the last six weeks indicates that this has not yet been achieved. | Насилие, наблюдаемое на протяжении последних шести недель, свидетельствует о том, что это пока не сделано. |
| The Council also called for an end to violence and underscored the urgency of securing a lasting, permanent and sustainable ceasefire. | Совет также призвал прекратить насилие и подчеркнул настоятельную необходимость обеспечения долговременного, постоянного и устойчивого прекращения огня. |
| The violence has led to an increase in the number of internally displaced children, who require basic services and psychosocial support. | Насилие ведет к росту числа внутренне перемещенных детей, которым требуются элементарные услуги и психосоциальная помощь. |
| I call on all parties in the strongest terms to halt the violence and uphold their obligations to protect civilians. | Я самым настоятельным образом призываю все стороны прекратить насилие и выполнить свои обязательства по защите мирных жителей. |
| To its credit, the City Council met in emergency session the next day to condemn the violence unanimously and vigorously. | Следует отдать должное Городскому совету, собравшемуся уже на следующий день на чрезвычайное заседание, на котором его члены единогласно и решительно осудили насилие. |
| Political competition within Timor-Leste has been historically settled through violence. | Исторически политическое соперничество в Тиморе-Лешти осуществлялось через насилие. |
| The violence and the displacements pose an immediate challenge to the credibility of the voting process. | Насилие и перемещение населения являются реальным вызовом доверию к процессу выборов. |
| When large-scale violence ends, the challenges facing the leadership and people of the country are enormous. | Когда прекращается широкомасштабное насилие, руководство и население страны сталкиваются с огромными вызовами. |
| Stability in one part of a country may coexist alongside continued violence in other parts. | В одной части страны может наблюдаться стабильность, а в других частях в это время продолжается насилие. |
| Indiscriminate and targeted violence continued to claim civilian victims, even though the overall number of reported attacks and casualties had declined. | Хотя в целом число нападений и жертв, о которых сообщалось, сократилось, неизбирательное и целенаправленное насилие в отношении гражданских лиц продолжается. |
| Armed violence has been identified as the prime public security threat in the Latin American and Caribbean region. | Было установлено, что главной угрозой общественной безопасности в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна является вооруженное насилие. |