Single women and families headed by women account for an increasing proportion of the homeless population and spousal violence and poverty are key factors underlying homelessness. |
Женщины-одиночки и семьи, во главе которых стоят женщины, составляют все возрастающую долю бездомного населения, а бытовое насилие и нищета являются основными факторами, которые лежат в основе бездомности. |
They believe that the use of force and violence should continue to prevail over the peace and harmony advocated by the United Nations. |
Они считают, что необходимо продолжать применять силу и насилие для того, чтобы одержать верх над миром и гармонией, пропагандируемыми Организацией Объединенных Наций. |
That brings me to my third point. Guatemala has experienced first hand the socio-economic challenges that violence and a lack of security pose to development. |
Это подводит меня к третьему пункту. Гватемала на собственном опыте пережила социально-экономические проблемы, которые насилие и отсутствие безопасности создают для развития. |
The common problems of our earth - threats against the environment, human beings, violence, inequality - must be resolved taking into account cultural diversity. |
Общие проблемы нашей планеты - угроза окружающей среде и людям, насилие и неравенство - должны быть решены с учетом культурного разнообразия. |
The violence has been the most serious blow thus far to inter-ethnic relations in Kosovo. |
Это насилие стало сильнейшим из всех до сих пор наносившихся по межэтническим отношениям в Косово ударов. |
The difficult task of changing the attitudes and values which give rise to a culture where violence prevails can only be achieved through education at every level. |
Трудная задача изменения отношений и ценностей, способствовавших формированию культуры, при которой преобладает насилие, может быть решена только посредством образования на всех уровнях. |
One of the problems that we have faced recently with Moqtada Al-Sadr is the use of violence and arms to prove a point or to see recognition. |
Одной из проблем, с которой мы с Муктадом ас-Садром недавно столкнулись, - это насилие и применение оружия, чтобы попытаться доказать свою правоту или добиться признания. |
In her progress report, the Special Rapporteur provided the generally recognized international test for when violence reaches such a point that humanitarian law governing civil wars applies. |
В своем докладе о ходе работы Специальный докладчик привела получивший общее признание международный критерий в отношении того, когда насилие достигает такого предела, с которого начинается применение гуманитарного права, регулирующего гражданские войны63. |
Although the March violence marked a huge setback, work intended to begin last spring is now moving forward in a number of areas in Kosovo. |
Хотя насилие, имевшее место в марте, знаменовало собой огромный шаг назад, та работа, которая должна была начаться весной этого года, сейчас проводится в ряде районов Косово. |
That has been a chronic problem in many regions, but since 11 September we also know that violence can strike anywhere, at any time. |
Это было хронической проблемой во многих регионах, но с 11 сентября мы также знаем, что насилие может нанести удар в любом месте и в любое время. |
If measures are not taken to prevent the widespread and systematic targeting of women, that violence can spill over into the post-conflict environment. |
Если не будут приняты меры по предупреждению широко распространенных и систематических нападений на женщин, то это насилие может распространиться и на постконфликтный этап. |
The Council has noted with concern the ongoing violence, terrorism and destruction which has resulted in tragic loss of life on both sides. |
Совет Безопасности с озабоченностью отмечает продолжающиеся насилие, терроризм и разрушения, которые привели к трагическим потерям человеческих жизней с обеих сторон. |
Terrorist violence can never be justified for any reason and must be fought with firmness, using all legal measures at the disposal of States to counter this global threat. |
Террористическое насилие никогда не может быть оправдано ни по каким причинам, и с ним надо решительно бороться, используя все правовые средства, имеющиеся в распоряжении государств, для противодействия этой глобальной угрозе. |
It is unfortunate and unacceptable for the Security Council to be deadlocked on even pronouncing itself in response to violence and deterioration of the situation on ground. |
Достойно сожаления и недопустимо, что Совет Безопасности оказался в тупике и даже не способен откликнуться на насилие и ухудшение ситуации на местах. |
Elsewhere, particularly in Mato Grosso, Roraima and Maranhão, indigenous lands are being overrun by illegal loggers, gold prospectors and ranchers, generating further violence. |
В других штатах, особенно в Мату-Гросу, Рорайме и Мараньяне, земли коренных народов захватывают лица, осуществляющие незаконные лесозаготовки, золотоискатели и фермеры, что порождает еще большее насилие. |
However, the right of self-determination could not be used to legitimize any action undertaken in its name, including violence. |
В то же время право на самоопределение нельзя использовать для узаконивания любых действий, предпринимаемых в этих целях, включая насилие. |
But refugees could not be obliged to return to a country where violence reigned, as was the case in Somalia. |
Вместе с тем нельзя принуждать беженцев возвращаться в страну, где царит насилие, как это имеет место в Сомали. |
Conflict is often a precursor to human rights abuses and gender based violence is known to increase during times of conflict. |
Конфликты часто создают благоприятную почву для нарушений прав человека, а насилие по признаку пола, как правило, в период конфликтов приобретает больший размах. |
As this international family grows in wisdom and experience some 50 years since it was born, violence and conflict continue to keep abreast of its development. |
По мере роста мудрости и опыта нашей международной семьи спустя примерно 50 лет со времени ее рождения параллельно с развитием продолжаются насилие и конфликты. |
Despite the violence and despair that threatens peaceful change in conflict situations, our belief is that the only alternative is an inclusive negotiated solution. |
Несмотря на насилие и разочарование, которые подрывают мирное урегулирование конфликтных ситуаций, единственной альтернативой, на наш взгляд, является согласованное за столом переговоров с участием всех сторон решение. |
Protecting civilians helps reduce further violence caused by the deep frustration and tensions that result from displacement, human rights abuses and revenge attacks. |
Защита гражданских лиц помогает сократить дальнейшее насилие, порожденное глубоким разочарованием и напряженностью, вызванными перемещением, нарушениями прав человека и нападениями с целью мести. |
The Government and its supporters must desist immediately from violence and intimidation, act with restraint, respect human rights and allow the electoral process to continue unfettered. |
Правительству и его сторонникам надлежит немедленно прекратить насилие и запугивание, проявлять в своих действиях сдержанность, соблюдать права человека и создать условия для беспрепятственного продолжения избирательного процесса. |
The population regards violence, especially the domestic kind, as a significant factor in the deterioration of living quality and health levels. |
Население считает насилие, и особенно насилие внутри семьи, важным фактором ухудшения качества жизни и состояния здоровья. |
In addition, violence undermines the prospects of the peace process and exacerbates extremism and terrorism instead of supporting the peace process. |
Кроме того, насилие подрывает перспективы мирного процесса и усугубляет экстремизм и терроризм, вместо того чтобы поддерживать мирный процесс. |
A much more complex situation is the one which derives from internal conflict or tensions engendering violence and human rights violations, among which the phenomenon of enforced disappearances must be counted. |
Гораздо более сложное положение возникает в условиях внутреннего конфликта или эскалации напряженности, порождающих насилие и нарушения прав человека, к которым необходимо причислять и явление насильственных исчезновений. |