| In developed economies crime and violence have blighted much of urban life. | В развитых странах преступность и насилие привели к значительному ухудшению качества жизни в городах. |
| We must contribute ideas and initiatives to efforts aimed at defusing these tensions and encouraging dialogue between opposing forces, except those whose programme and policy are violence. | Мы должны помогать своими идеями и инициативами усилиям, направленным на снятие этой напряженности и на поощрение диалога между противостоящими силами, за исключением тех, чья программа и политика предусматривают насилие. |
| Growing economic and social gaps breed violence. | Растущие экономические и социальные пропасти порождают насилие. |
| On the humanitarian front, the violence in Burundi severely affected the northern provinces. | Что касается положения в гуманитарной области, то насилие в Бурунди серьезно затронуло северные провинции. |
| The Committee recommends that the Italian authorities urgently make more effective the measures to curb racial violence and xenophobia in all their forms. | Комитет рекомендует итальянским властям в срочном порядке повысить эффективность принимаемых мер, с тем чтобы обуздать насилие на расовой почве и ксенофобию во всех их проявлениях. |
| Studies within a psychoanalytic framework see violence as a consequence of the individual history. | С точки зрения психоаналитической концепции насилие является результатом развития того или иного индивидуума. |
| The security forces tried their utmost to prevent the upsurge of violence and to protect the Embassy and its staff. | Силы безопасности попытались сделать все возможное для того, чтобы предотвратить насилие и защитить посольство и его персонал. |
| But violence, distrust and military build-up characterized world affairs for a very long time. | Но насилие, недоверие и наращивание вооружений характеризовали обстановку в мире в течение очень длительного периода. |
| Poverty and underdevelopment breed violence and social and political instability. | Нищета и отсталость порождают насилие и социальную и политическую нестабильность. |
| The international drug trade poisons people, breeds violence and tears at the moral fabric of our societies. | Международная торговля наркотиками отравляет людей, порождает насилие и разрушает нравственную ткань нашего общества. |
| They believe in violence and negate every single principle of democracy and human rights. | Они проповедают насилие и отрицают все принципы демократии и прав человека. |
| Exploitation and violence add to the impoverishment of young women. | Эксплуатация и насилие еще больше усугубляют бедственное положение молодых женщин. |
| Juvenile delinquency, and crime and violence by and against young people, are major problems around the world. | Подростковая преступность, а также преступления и насилие, совершаемые как молодыми людьми, так и в отношении них самих, являются крупнейшими проблемами во всем мире. |
| In other words, violence in our country is confined to the PWV area and to Natal. | Другими словами, насилие в нашей стране ограничено районом ПВВ и Наталем. |
| Mainly, it is State-sponsored violence which subsequently results in bringing about inter-party rivalry. | Главным образом это поддерживаемое государством насилие, которое впоследствии приводит к возникновению внутрипартийного соперничества. |
| The aggression and violence, which have made the living conditions of millions of human beings intolerable, must come to an end. | Должны быть прекращены агрессия и насилие, которые делают невыносимыми условия жизни миллионов людей. |
| Turmoil and violence create refugees, cripple children, destroy villages and disrupt normal economic activity. | Гражданские беспорядки и насилие приводят к появлению беженцев, травмированию детей, разрушению населенных пунктов и нарушению нормальной экономической деятельности. |
| Extremist militias are fomenting violence in the camps and intimidating refugees who wish to be repatriated. | Экстремистские ополченцы осуществляют насилие в лагерях и угрожают беженцам, которые хотят вернуться. |
| Terror and violence were routine methods employed by the de facto authorities to stifle the people of Haiti. | Террор и насилие были обычными методами, использовавшимися властями де-факто для того, чтобы подавить народ Гаити. |
| There are several aspects to this contingent nature of violence. | Насилие, которое характеризуется такого рода зависимостью, имеет несколько аспектов. |
| In some countries, violence in families was usually treated as a private problem. | В некоторых странах насилие в семье обычно считается личной проблемой. |
| Conclusion: This was certainly a case in which violence on the part of the police was applied. | Вывод: В этом случае, безусловно, полицией было применено насилие. |
| There were no other convictions of police officers for violence or malpractice. | Других случаев осуждения сотрудников полиции за насилие или противозаконные действия не было. |
| Through the next decades accidents, violence, suicide, child abuse and other misconduct became common. | В течение следующих десятилетий индициденты, насилие, случаи самоубийства, жестокого обращения с детьми и другого неправильного поведения получили широкое распространение. |
| We are a nation that believes in peace and hates terror and violence. | Мы - нация, которая верит в мир и ненавидит террор и насилие. |