Protection of forensic physicians and other human rights defenders; abuse and refoulement of asylum-seekers; violence and abuse against children. |
Защита судмедэкспертов и других правозащитников; жестокое обращение и принудительное возвращение просителей убежища; насилие и жестокое обращение в отношении детей. |
The Special Rapporteur recommended that the Government act against the impunity of those responsible for the violence and violations by permitting means of effective redress at the national and local levels. |
Специальный докладчик рекомендовал правительству принять меры по борьбе с безнаказанностью ответственных за насилие и нарушения лиц путем создания на национальном и местном уровнях механизмов для эффективного возмещения вреда. |
Women and girls were disproportionately affected by economic crises, food insecurity, climate change, poverty, armed conflict and foreign occupation, unilateral sanctions, violence, terrorism and extremism. |
На женщин и девочек оказывают несоразмерное воздействие экономические кризисы, отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, нищета, вооруженный конфликт и иностранная оккупация, односторонние санкции, насилие, терроризм и экстремизм. |
It would furthermore mean that religious communities and their leaderships are from the outset excluded from taking any genuine responsibility for violence in the name of religion and, by implication, cannot contribute meaningfully towards tackling the problem. |
Кроме того, это означало бы освобождение религиозных общин и их лидеров от любой реальной ответственности за насилие, совершаемое во имя религии, и как следствие их неспособность вносить конструктивный вклад в борьбу с этой проблемой. |
Civil society should continue to play a role in overcoming a culture of silence in the face of violence committed in the name of religion, thereby sending a signal of solidarity to targeted individuals and groups. |
Гражданскому обществу следует продолжать играть определенную роль в устранении практики замалчивания насилия во имя религии, тем самым посылая сигнал солидарности лицам и группам, против которых такое насилие направлено. |
Lithuania strongly advocated the active participation of men and boys and had sought to involve male role models in media campaigns to help redefine perceptions of masculinity and violence. |
Литва горячо поддерживает участие мужчин и мальчиков и пытается привлечь мужчин, которые являются образцами для подражания, к участию в кампаниях в средствах массовой информации для изменения восприятия таких понятий, как мужественность и насилие. |
People who had lived together in peace for centuries did not suddenly get up one day and start noticing the differences in the way they looked or prayed; violence was instigated and incited by others. |
Не бывает так, чтобы люди, веками жившие в мире, однажды вдруг проснулись и стали замечать различия в том, как они выглядят и молятся; насилие разжигается и подстрекается другими. |
Ms. Schmidt (Switzerland) said that one out of three women experienced violence, which in turn constituted one of the leading causes of female mortality and disability. |
Г-жа Шмидт (Швейцария) говорит, что каждая третья женщина переживает насилие, которое в свою очередь является одной из основных причин женской смертности и инвалидности. |
There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. |
Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право. |
The broader context for the realization of gender equality must be recognized, including the impact of economic crises, violence, persistent conflict, climate change and environmental degradation and must be relevant to small island developing states and middle-income countries. |
Следует признать более широкий контекст обеспечения гендерного равенства, включая воздействие экономических кризисов, насилие, непрекращающиеся конфликты, изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды, и в этом контексте необходимо учитывать проблемы малых островных развивающихся государств и стран со средним уровнем доходов. |
(c) Ensure that public officials refrain from using language that may encourage violence and raise awareness to eliminate stereotyping and discrimination; |
с) обеспечить, чтобы государственные должностные лица воздерживались от использования формулировок, которые могут поощрять насилие, и активизировать просветительскую работу в целях искоренения стереотипов и дискриминации; |
In the course of the unlawful acts committed by the participants in the mass disturbances, violence was used against more than 80 public officials, 44 of whom suffered harm to their health, in differing degrees. |
В ходе противоправных действий участниками массовых беспорядков было применено насилие в отношении более чем 80 представителей власти, 44 из которых был причинен вред здоровью различной степени тяжести. |
The Group is of the view that such acts of piracy (involving robbery or criminal violence at sea) represent breaches of the embargo and will continue to investigate this issue further. |
Группа расценивает такие акты пиратства (включающие разбой или преступное насилие на море) как нарушения эмбарго и будет продолжать их рас- следовать. |
Security operations and inter-tribal and sectarian violence continue to hamper access to people in need of assistance in north-west Pakistan, Balochistan, Karachi and parts of inner Sindh and southern Punjab. |
Операции сил безопасности и межплеменное и межконфессиональное насилие по-прежнему затрудняют доступ к людям, нуждающимся в помощи, на северо-западе Пакистана, в Белуджистане, Карачи и в ряде внутренних районов провинции Синд и южных районов провинции Пенджаб. |
In May 2012, in response to violence by armed groups in Masisi, North Kivu, the Mission dispatched two standing combat deployments and a temporary operating base a month later to reinforce the physical protection of local communities and internally displaced persons. |
В мае 2012 года в ответ на насилие, развязанное вооруженными группами в Масиси, Северное Киву, Миссия осуществила два развертывания в постоянные боевые порядки и спустя месяц развернула временную оперативную базу в целях усиления физической защиты местных общин и внутренне перемещенных лиц. |
Speakers expressed concern about the long-standing and wide-ranging consequences of child, early and forced marriage, such as violence, and pointed out its impact on health, education and employment of women and girls. |
Ораторы выразили обеспокоенность в отношении долгосрочных и широких последствий детских, ранних и принудительных браков, таких как насилие, а также подчеркнули их воздействие на здоровье, образование и занятость женщин и девушек. |
While the Special Rapporteur condemned the violence used by some demonstrators, the actions of the authorities in suppressing the protests in the first week of January 2014 constituted a disproportionate response. |
Хотя Специальный докладчик осудил насилие, проявленное в отношении ряда демонстрантов, действия властей по разгону протестных движений в первую неделю января 2014 года представляли собой непропорциональные ответные меры. |
The report contains a review of the major developments in South Sudan since July 2013, with a focus on the political crisis that erupted into violence in December. |
В нем проводится обзор основных событий в Южном Судане за период с июля 2013 года с акцентом на политическом кризисе, который в декабре перерос в насилие. |
Implementation will require legislation and effective use of legal frameworks, sufficient financial investment in both prevention and response, and a focus on challenging harmful social and cultural norms which perpetuate violence. |
Для осуществления этой цели потребуется создание законодательства и эффективное использование нормативно-правовой базы, достаточные финансовые вложения в профилактику и реагирование, а также сосредоточение внимания на борьбе с вредными социальными и культурными нормами, увековечивающими насилие. |
The situation points to how this system of male domination is rooted in socio-cultural norms and political and economic structures, using violence as a means of controlling women and combating their emancipation in a growing economy. |
Ситуация свидетельствует о том, что эта система мужского доминирования коренится в социально-культурных нормах и политических и экономических структурах, использующих насилие в качестве средства управления женщинами и борьбы с их эмансипацией в условиях роста экономики. |
While there has been notable progress for women, power-sharing is an area that still needs much improvement; and no problem seems more urgent than the unabated violence that affects women and girls of all ages in all countries of the world. |
Несмотря на достижение заметного прогресса в интересах женщин, разделение властных полномочий является сферой, в которой по-прежнему требуются существенные улучшения; и ни одна из проблем не кажется более актуальной, чем безудержное насилие, которому подвергаются женщины и девочки всех возрастов во всех странах мира. |
Some States and countries have not criminalized traditional acts of violence towards women or offer poor protection to women (UNODC, 2010). |
В некоторых государствах и странах обусловленное традициями насилие в отношении женщин не является преступлением, либо защита женщин не обеспечивается должным образом (УНП ООН, 2010 год). |
Twelve areas critical to women's advancement were identified: poverty, education, health, violence, armed conflict, the economy, decision-making, institutional mechanisms, human rights, the media, the environment and the girl child. |
Были определены двенадцать проблемных областей, имеющих первоочередное значение для улучшения положения женщин: нищета, образование, здравоохранение, насилие, вооруженные конфликты, экономика, участие в процессе принятия решений, институциональные механизмы, права человека, средства массовой информации, окружающая среда, девочки. |
Guaranteeing the fundamental rights of these groups and securing funds to improve the current situation globally are essential components of achieving substantial improvement in other aspects of development, including education, health, inequality, violence and poverty reduction. |
Гарантирование основных прав этих групп населения и выделение средств для улучшения нынешнего положения во всем мире являются основными компонентами для достижения значительного прогресса в отношении других аспектов развития, включая образование, здравоохранение, неравенство, насилие и сокращение масштабов нищеты. |
In this respect, it is critical to ensure that all parties, including the media, avoid the use of inflammatory or provocative language, which could fuel resentment and violence. |
И здесь важно обеспечить, чтобы все стороны, включая средства массовой информации, воздерживались от подстрекательских или провокационных заявлений, порождающих недовольство и подпитывающих насилие. |