| The continuing violence in Darfur threatens the stability of the whole of the Sudan and of the larger region. | Продолжающееся в Дарфуре насилие создает угрозу стабильности всего Судана и региона в целом. |
| It exploits discourse to stir up violence and to divide countries and communities, thus contradicting its original mission of providing spiritual counsel and guidance. | Он прибегает к проповедям для того, чтобы поощрять насилие и вносить раскол в отношения между странами и общинами, противореча тем самым их первоначальной миссии предоставления духовных консультаций и наставничества. |
| The only way for it to overcome the injustice and violence afflicting it is through dialogue. | Единственный путь, следуя которым оно может преодолеть угрожающие ему несправедливость и насилие, - это путь диалога. |
| As a result, the development of better information on crime involving armed violence should receive particular attention, both at the national and international levels. | Поэтому особое внимание как на национальном, так и на международном уровне следует уделить разработке более эффективных механизмов сбора информации о преступности, включая вооруженное насилие. |
| According to the Danish researchers this is due to the fact that violence by girls was more "excused" before. | По данным датских исследователей, это связано с тем, что раньше насилие со стороны девушек чаще "прощали". |
| Armed violence and conflict, for example, are a constant threat to human security and the rule of law and as such represent a major impediment to development. | Вооруженное насилие и конфликты, например, представляют собой постоянную угрозу человеческой безопасности и верховенству права закона и как таковые являются основными препятствиями на пути развития. |
| Those groups use violence to oppose the Afghan Government's vision of an Afghanistan that is stable, secure, just and prosperous. | Эти формирования используют насилие для того, чтобы помешать правительству Афганистана достичь стабильности, безопасности, справедливости и процветания в своей стране. |
| The consequences of the transatlantic slave trade, including oppression, violence and social and cultural harm, have continued throughout the centuries. | Последствия трансатлантической работорговли, включая угнетение, насилие и нанесенный ею социальный и культурный урон, ощущаются в течение столетий. |
| However, inter-ethnic violence in particular has contributed to further displacement and, in some cases, secondary displacement of returnees. | Однако насилие на межэтнической почве в особой степени способствовало дальнейшему перемещению лиц и в некоторых случаях вторичному перемещению возвращенцев. |
| Security remains the prime concern of the Darfur population and continued violence over the past few months has not contributed to an environment conducive to peaceful talks. | Безопасность остается главной вызывающей тревогу проблемой для населения Дарфура, и продолжавшееся в последние несколько месяцев насилие не способствовало созданию обстановки, благоприятствующей мирным переговорам. |
| The CFS approach supported by UNICEF is now encompassing issues such as climate change and the environment; water, sanitation and hygiene; and gender and violence. | Метод ШДР, проводимый в жизнь при поддержке со стороны ЮНИСЕФ, затрагивает такие вопросы, как изменение климата и защита окружающей среды; водоснабжение, санитария и гигиена; а также гендерные проблемы и насилие. |
| Acts of torture were currently covered by such categories of offence as aggravated assault, violence, assault and battery and other offences. | В настоящее время акты пыток охватываются такими категориями правонарушений, как нападение при отягчающих обстоятельствах, насилие, нападение с нанесением побоев и другие преступления. |
| From 22 to 27 August 2011, a campaign called "Let's stop violence in the family" was conducted. | В 2011 году с 22 по 27 августа т.г. проведена акция "Остановим насилие в семье". |
| Efforts to prevent violence were critical to children in early childhood, as they were especially at risk of suffering irreversible emotional and physical harm. | Усилия по предупреждению насилия крайне важны для малолетних детей, поскольку такое насилие может иметь для них необратимые эмоциональные и физические последствия. |
| The Inspectorate ensured that any complaint of violence made against a police officer was investigated and that the findings were publicized. | Инспекционное управление следит за тем, чтобы все жалобы на сотрудников полиции, совершивших насилие, становились предметом расследования, а общественность информировалась о его результатах. |
| A nationwide campaign entitled "Let's stop violence in the family" was held from 22 to 27 August 2011 jointly with the law-enforcement agencies. | 22-27 августа 2011 года совместно с правоохранительными органами проведена республиканская акция "Остановим насилие в семье". |
| He also produced and circulated documents of defamation to disseminate confusion, suspicion among the population and incite violence, hatred and division among communities. | Он также изготавливал и распространял клеветнические документы, призванные посеять заблуждения и подозрения среди населения и разжечь насилие, ненависть и рознь между общинами. |
| Reportedly, none of the prosecution witnesses specifically identified Mr. Sannikov as one of the persons who had committed violence or disobeyed police orders. | Согласно имеющимся сообщениям, ни один из свидетелей обвинения конкретно не опознал г-на Санникова как одного из лиц, совершавших насилие или не подчинявшихся приказам милиции. |
| Delegations called for strengthened judicial mechanisms to prevent violence or discrimination against older persons, bearing in mind the vulnerability factors associated with gender, economic status and ethnic identity. | Делегации призвали укреплять правовые механизмы, призванные предотвратить насилие и дискриминацию в отношении престарелых, принимая во внимание факторы уязвимости, связанные с полом, экономическим статусом и этнической идентичностью. |
| Strongly urges the Syrian authorities to put an immediate end to all violence and all human rights violations; | З. самым настоятельным образом призывает сирийские власти немедленно прекратить всякое насилие и всякие нарушения прав человека; |
| The Special Rapporteur was concerned that such legislation might be perceived as giving some moral standing to those who wish to stir up mob violence. | Специальный докладчик обеспокоена тем, что такие законы могут рассматриваться как повышающие моральный авторитет тех, кто хотел бы спровоцировать коллективное насилие. |
| The Penal Code gave men the legal right to discipline their wives and children, including through the use of physical violence. | Уголовный кодекс наделяет мужчин правом "воспитывать" своих жен и детей, используя для этого, в том числе, и физическое насилие. |
| Risk that a transfer might provoke, prolong or aggravate existing tensions or conflicts, including armed violence in the recipient State; | риска того, что передача спровоцирует, продлит или обострит существующие напряженность или конфликты, включая вооруженное насилие в государстве-получателе; |
| It noted that racist and xenophobic violence was a serious problem in Greece, highlighting the events witnessed in Athens in 2011. | Она отметила, что насилие на почве расизма и ксенофобии является серьезной проблемой в Греции, что подтверждается событиями, свидетелями которых являлись ее сотрудники в Афинах в 2011 году. |
| It urged all concerned to give up violence, ensure the protection of innocent civilians, and engage in a constructive, inclusive and transparent dialogue to resolve the ongoing impasse. | Она призвала все заинтересованные стороны прекратить насилие, обеспечить защиту невинных граждан и начать процесс конструктивного всеобъемлющего и открытого диалога для разрешения продолжающегося тупикового положения. |