In an attempt to control the violence, the two parties also unveiled a new peacekeeping force. |
В попытке взять насилие под контроль, обе партии приоткрыли информацию о новом отряде, поддерживающем мир. |
He's advocating violence as a means for social change, spurned on in part by the revolutions going on in the Middle East. |
Он пропагандирует насилие в качестве средства социальных изменений, отвергнутых частично переворотов, проходящих на Ближнем Востоке. |
Anyone who got me involved in a riot, destruction of property, violence... that wouldn't be someone I'd call a friend. |
Любой кто вовлек меня в бунт, разрушение собственности, насилие... это не тот человек, которого я бы назвал другом. |
Do you expect to see any violence here today? |
Как Вы думаете, будет ли сегодня иметь место насилие? |
O dear Finland, hear our sacred oath No violence shall ever touch you |
Милая Финляндия, услышь святую клятву: никогда насилие не коснётся тебя. |
He doesn't mean violence any more than the rest of us. |
Он настроен на насилие, не больше остальных. |
Out of the public eye he's just another gangster, using violence to crush anyone who gets in his way. |
В глазах общественности, он просто еще один бандит, который использует насилие, чтобы раздавить любого, кто встанет на его пути. |
Why is it always violence with you? |
Да что ж это у тебя сплошное насилие? |
This violence we've seen, I believe it's the handiwork of this champion. |
То насилие, которое мы видели, я думаю, это его рук дело. |
Yes, they are those who did violence to themselves. |
Да, они те, кто сделал насилие над собой |
Preliminary results, based on some 800 questionnaires collected in Galkayo in November and December 2009, indicate that in many communities violence is related to criminality, rather than clan militia activity. |
Предварительные результаты на основе изучения 800 анкет, которые были собраны в Галкайо в ноябре и декабре 2009 года, показывают, что во многих общинах насилие связано с преступностью, а не с действиями клановых ополченских формирований. |
Any violence, whether directed at UNMIK personnel or facilities or against members of any of Kosovo's communities, is unacceptable and cannot be tolerated. |
Любое насилие, направленное против либо персонала МООНК, либо объектов или членов любой из общин Косово, является неприемлемым и недопустимым. |
In this regard, the State party should give particular attention to contributing factors such as poverty, lack of housing, violence and drug abuse. |
В этой связи государству следует уделять особое внимание способствующим этому факторам, таким, как нищета, отсутствие надлежащих жилищных условий, насилие и наркомания. |
In many parts of the world young men had higher death rates than young women, owing to external causes such as accidents and violence. |
Во многих частях мира среди юношей отмечаются более высокие коэффициенты смертности, чем среди девушек, в силу внешних причин, таких как несчастные случаи и насилие. |
According to the author, political violence is increasing, as is impunity for its perpetrators, including members of youth militias. |
По мнению автора, политическое насилие в стране принимает все более широкие масштабы равно как и проблема безнаказанности виновных, в том числе из числа членов молодежных ополченческих формирований. |
In addition, the strain of housing and homelessness leads to family disruption and breakdown and other abuses, including violence and alcohol. |
Кроме того, напряженная ситуация на жилищном рынке и повышение количества бездомных приводит к распаду семей, нервным срывам и распространению различных форм жестокого обращения, включая насилие и злоупотребление алкоголем. |
While violence continues to occur across most of the country, Baghdad, Mosul and the western Province of Al Anbar have been the areas worst affected. |
Хотя насилие продолжается на большей части территории страны, районами, которые были затронуты наиболее серьезно, являются Багдад, Мосул и западная провинция Анбар. |
Inter- and intra-clan fighting has accounted for much of the violence in central and southern Somalia during the reporting period. |
В течение отчетного периода насилие в центральной и южной части Сомали было связано в основном с меж- и внутриклановой борьбой. |
The Contact Group calls on the parties to engage in good faith and constructively, to refrain from unilateral steps and to reject any form of violence. |
Контактная группа призывает стороны добросовестно и конструктивно включиться в этот процесс, воздерживаться от односторонних шагов и отвергать насилие в любой форме. |
The hardships borne by civilians during armed conflict, particularly where violence is specifically directed against them, have a direct impact on durable peace, reconciliation and development. |
Лишения, переживаемые гражданским населением в ходе вооруженных конфликтов, особенно в условиях, когда насилие конкретно направлено против гражданских лиц, непосредственно отражаются на процессах обеспечения прочного мира, примирения и развития. |
Civilians and their property are easy targets, and therefore violence and attacks against them are often deliberate tactics of modern warfare. |
Гражданские лица и их собственность являются легкой добычей, и поэтому насилие в отношении них и нападения на них зачастую являются преднамеренной тактикой ведения современной войны. |
I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. |
Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих. |
Intermittent fighting continues in Somalia, and the prevailing insecurity and violence continue to prevent the United Nations from implementing programmes in large areas of the country. |
В Сомали продолжались спорадические боевые столкновения, а сохраняющаяся небезопасная обстановка и насилие по-прежнему мешали Организации Объединенных Наций осуществлять свои программы в крупных районах страны. |
In this regard, the Council strongly condemns any attempts to incite violence and to impede ongoing efforts towards peace, stability and social and economic development. |
В этой связи Совет решительно осуждает любые попытки спровоцировать насилие и воспрепятствовать осуществлению предпринимаемых усилий по достижению мира, стабильности и социального и экономического развития. |
But the violence continues, including a brutal attack on the village of Khor Abeche, in Southern Darfur, on 7 April. |
Однако насилие по-прежнему имеет место, о чем свидетельствует вероломное нападение на деревню Хор Абече в Южном Дарфуре 7 апреля. |