| For the purpose of identification of the children subjected to violence, the Ministry of Health of the Republic of Azerbaijan is planning to hold trainings among doctors. | В целях выявления детей, против которых было совершено насилие, Министерство здравоохранения Азербайджанской Республики планирует проводить учебные мероприятия для врачей. |
| The responsibility of these doctors will be identification of symptoms of the children subjected to violence and provision of come assistance to them. | Эти врачи будут отвечать за выявление симптомов у детей, против которых было совершено насилие, и за оказание им надлежащей помощи. |
| Provide adequate levels of support where violence does occur; | предоставлять адекватные уровни поддержки там, где насилие имеет место; |
| Raising awareness among secondary school students that violence is not normal, and on how to prevent teenage pregnancies | Повышение уровня информированности учащихся средних школ о том, что насилие не является нормой, а также о методах предотвращения подростковой беременности. |
| The people have experienced physical, financial and mental violence. | Люди испытали на себе физическое и моральное насилие, а также «экономическое насилие». |
| Take measures to prevent any dissemination of ideas of racial superiority and inferiority or ideas which attempt to justify violence, hatred or discrimination against people of African descent. | Принимать меры по предупреждению любого распространения идей кастового превосходства и кастовой неполноценности или идей, которые отражают стремление оправдать насилие, ненависть или дискриминацию в отношении лиц африканского происхождения. |
| How can we transform schools rife with violence, physical and non-physical, into safe spaces for learning? | Как нам превратить школы, где царит насилие - как физическое, так и нефизическое, - в безопасное место для учебы? |
| In places where the educational environment is threatened by violence, security procedures should be implemented in order to make schools safe for all students, especially girls. | В районах, где насилие создает угрозу процессу получения образования, необходимо принять меры по обеспечению безопасности, с тем чтобы школы были безопасны для всех учащихся, особенно для девочек. |
| All forms of discrimination, harassment and acts of violence of any kind, whether direct or indirect, directed against women in the workplace are inadmissible. | Не допускается любая форма дискриминации, преследование и насилие в прямой или косвенной форме, затрагивающие женщину на рабочем месте. |
| In the event that perpetrators are brought to court, women often downplay the violence in order to maintain their families' "good reputation". | В тех случаях, когда лица, совершившие насилие, привлекаются к суду, женщины часто занижают тяжесть совершенного насилия, с тем чтобы сохранить «хорошую репутацию» семьи. |
| Article 32 requires broadcasters, in preparing programmes for airing, not to propagate terrorism, violence, cruelty or ethnic, religious or racial discrimination. | Согласно статье 32 Закона при подготовке программ для вещания должны соблюдаться требования не пропагандировать терроризм, насилие, жестокость, национальную, религиозную и расовую дискриминацию. |
| The violence also served as a stark reminder for the international community of the importance of its continued support for Sierra Leone's peace consolidation process. | Для международного же сообщества это насилие послужило суровым напоминанием о важности его непрекращающейся поддержки процесса упрочения мира в Сьерра-Леоне. |
| In spite of these setbacks, the Government has continuously reiterated its readiness to broaden its base by including those opposition groups that renounce violence. | Несмотря на эти неудачи, правительство постоянно заявляет о своей готовности расширять базу поддержки путем вовлечения оппозиционных группировок, которые отвергают насилие. |
| Continued violence during the reporting period increased the vulnerability of civilians in Darfur, while additional population displacements increased the number of people dependent on life-saving assistance. | Продолжающееся насилие в течение отчетного периода повысило уязвимость гражданских лиц в Дарфуре, а дальнейшее перемещение населения увеличило число людей, зависящих от жизненно необходимой помощи. |
| (e) Publicly inciting hatred and violence; | ё) публично провоцируют ненависть и насилие; |
| Abuse, violence and exploitation towards those at the margins of society remain widespread and have not been adequately addressed. | Притеснения, насилие и эксплуатация в отношении тех, кто стоит на обочине общества, остаются широко распространенными явлениями, устранению которых не уделяется должного внимания. |
| to raise public awareness of the fact that violence is a breach of human rights; | повышение осведомленности населения о том, что насилие является нарушением прав человека; |
| Has published books and articles on gender violence, gender identities, politics, higher education and development. | Автор книг и статей по таким темам, как гендерное насилие, гендерная идентичность, политика, высшее образование и развитие. |
| A great internal challenge facing Jamaica is homicidal violence with a murder rate at 60 per 100,000 persons in 2008. | Ямайка сталкивается с такой серьезной внутренней проблемой, как насилие: в 2008 году на 100000 человек населения приходилось 60 убийств. |
| The United Nations and its partners are facing situations where growing tensions, violence and natural disasters have stalled development or reversed past development gains. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры сталкиваются с ситуациями, когда рост напряженности, насилие и стихийные бедствия затормозили развитие и обратили вспять достигнутые в прошлом успехи. |
| Sierra Leone is emerging as one of the world's success stories, a bright light for other countries struggling to reconcile violence to the past. | Сьерра-Леоне являет собой один из самых крупных в мире успехов и служит ярким примером для других стран, борющихся за то, чтобы насилие навсегда кануло в прошлое. |
| ensuring that the media that are under the control of the Parties refrain from disseminating messages instigating hatred and violence; | обеспечение того, чтобы подконтрольные сторонам средства массовой информации воздерживались от распространения посланий, разжигающих ненависть и насилие; |
| As described above in the present report, inter-communal violence in Jonglei State posed significant threats for civilians, including women and children. | Как отмечалось ранее в настоящем докладе, межобщинное насилие в штате Джонглей поставило под серьезную угрозу гражданское население, включая женщин и детей. |
| Armed violence is often concentrated in specific areas or among particular groups in society. | Вооруженное насилие часто происходит в определенных районах и среди определенных слоев общества. |
| Extension of Government authority will be crucial to maintaining peace and security in an environment where dissent can easily transform itself into violence. | Укрепление государственной власти будет иметь крайне важное значение для поддержания мира и безопасности в условиях, когда разногласия могут легко перерасти в насилие. |