| Despite the presence of progressive laws, violence remains a serious concern owing to the lack of implementation of laws and policies. | Несмотря на наличие прогрессивных законов и принципов, насилие остается серьезной проблемой из-за их несоблюдения. |
| In that regard, violence cannot be seen as separate from the history of discrimination and marginalization experienced by indigenous peoples as a whole. | В этой связи насилие невозможно рассматривать в отрыве от истории дискриминации и маргинализации, которым подверглись коренные народы в целом. |
| The criminal justice system should recognize violence, xenophobia and discrimination as aggravating circumstances in crimes against all migrants, including in the smuggling process. | ЗЗ. Система уголовного правосудия должна признавать насилие, ксенофобию и дискриминацию в качестве обстоятельств, отягчающих преступления против всех мигрантов, в том числе в процессе незаконного ввоза. |
| Apart from causing severe and lasting emotional distress, physical violence is also a cause of premature mortality among older persons. | Физическое насилие не только причиняет тяжкие и продолжительные эмоциональные страдания, но и становится причиной преждевременной смертности среди пожилых людей. |
| Those factors aggravated stress and bred rejection, hostility, neglect and violence. | Данные факторы усугубляют напряженность и порождают неприятие, враждебность, пренебрежение и насилие. |
| Member States also cited violence and bullying as important challenges. | Государства-члены упоминали также важность таких проблем, как насилие и запугивание. |
| United Nations entities continued to support the development and expansion of services targeted at women survivors of violence. | Структуры Организации Объединенных Наций продолжали оказывать поддержку в разработке и расширении услуг, ориентированных на переживших насилие женщин. |
| This dehumanization encourages violence and brings about a society numbed to the realities of blatant human rights abuses. | Такое бесчеловечное отношение стимулирует насилие, а общество становится нечувствительным к происходящим вокруг грубым нарушениям прав человека. |
| Cultural, structural and economic violence are underlying factors that must be addressed. | Насилие порождают культурные, структурные и экономические факторы, которые должны быть устранены. |
| This violence needs to be addressed in order to build a strong and equal global society. | Чтобы построить сильное и равноправное глобальное общество, необходимо искоренить это насилие. |
| Furthermore, the custom of dowry continues despite being outlawed, and dowry-related violence is widespread. | Кроме того, хотя обычай давать за невесту приданое запрещен законом, он по-прежнему существует, и насилие из-за требований приданого является широко распространенным явлением. |
| If it has not been habitual, violence is characterized as an offence which, in itself, stands in contrast to international law. | В случае его отсутствия насилие квалифицируется как мелкое правонарушение, что противоречит подходу, применяемому в международном праве. |
| Primary prevention efforts are necessary as they offer the possibility of preventing the use of violence before it begins. | Необходимо прилагать профилактические усилия на начальном этапе, поскольку это дает возможность предотвращать насилие до того, как оно возникнет. |
| Discrimination and violence are a gross violation not only of the human rights of women and girls but also of all people. | Дискриминация и насилие представляют собой грубое нарушение прав человека не только женщин и девочек, но и всех людей. |
| We believe that social inequality is a form of violence that is just as severe as physical abuse. | Мы считаем, что социальное неравенство является одной из форм насилия, причем столь же серьезной, как насилие физическое. |
| Such interpretations are based on unequal legislation, which restricts women's choices and supports violence and harmful traditional practices. | Такой подход имеет в своей основе неравенство, закрепленное в законодательстве, которое ограничивает для женщин возможность выбора и укореняет насилие и пагубную традиционную практику. |
| The interaction of these gendered forms of depression has especially deleterious effects when substance abuse and violence affect families and communities. | Взаимодействие этих гендерных разновидностей депрессии, проявляющихся как патологические зависимости и насилие, имеет особо разрушительные последствия для семьи и общества. |
| Of primary importance to the National Council and its affiliates is the continuing violence and discrimination perpetrated upon women and girls worldwide. | Главным предметом озабоченности Национального совета и его филиалов является непрекращающееся насилие и дискриминация в отношении женщин и девочек по всему миру. |
| Gender violence is still being legitimized for historical, cultural, religious or normative reasons. | Насилие по признаку пола до сих пор находит оправдание либо на историческом, культурном и религиозном уровнях, либо на нормативном уровне. |
| For example, violence during pregnancy has been associated with an increased risk of miscarriage, premature delivery and low birth weight. | Например, насилие во время беременности повышает риск выкидыша, преждевременных родов и рождения детей с массой тела ниже нормы. |
| In some cultures and societies, such discussions are taboo, with violence often part of traditional beliefs or practices. | В некоторых культурах и обществах существует табу на обсуждение этих вопросов, а насилие является частью традиционных верований или практик. |
| From infancy, women are taught to accept violence as normal and believe that it is usual in all of society. | С младенчества женщин учат воспринимать насилие как норму и считать его обычной практикой, повсеместно распространенной в обществе. |
| In addition, for women who are living with HIV, their HIV status acts as an additional determinant of violence. | Кроме того, для ВИЧ-инфицированных женщин наличие у них ВИЧ действует как дополнительный фактор, усугубляющий насилие. |
| The violence committed against these two latter groups of women is sometimes even more severe. | Насилие, совершаемое в отношении двух последних групп женщин, иногда бывает даже более жестоким. |
| In addition to traditional social norms, violence inflicted on rural women is worsened by the existing authoritarian structure in China. | Насилие в отношении сельских женщин связано не только с традиционными общественными представлениями, оно усугубляется существующим в Китае авторитарным укладом. |