Despite laws and a growing world consciousness, violence and exploitation of girls are rampant and often occur with impunity. |
Несмотря на существующие законы и рост осознания соответствующих проблем в мире, такие явления, как насилие в отношении девочек и их эксплуатация, встречаются довольно часто и часто остаются безнаказанными. |
Cultural relativism still presents a formidable challenge for defenders fighting for women's rights to equality and a dignified life where violence is not tolerated. |
Культурный релятивизм по-прежнему является причиной серьезных проблем, с которыми сталкиваются правозащитники, отстаивающие права женщин на равенство и достойную жизнь, которая исключает всякое насилие. |
After many years of overall peace and tranquillity, our region of the Pacific islands has recently seen a few long-standing conflicts erupt into violence of disturbing proportions. |
После многих лет общего мира и спокойствия в последнее время наш регион тихоокеанских островов стал свидетелем перерастания нескольких давних разногласий в насилие тревожных масштабов. |
We share the view that trafficking in narcotics poses a grave threat to reconstruction and nation-building in Afghanistan by undermining the rule of law, fostering corruption and supporting terrorist violence. |
Мы разделяем ту точку зрения, что торговля наркотиками представляет огромную угрозу для восстановления и государственного строительства Афганистана, подрывая верховенство права, способствуя коррупции и поддерживая террористическое насилие. |
We have to emphasize here that extremism, violence and terrorism are international phenomena; they are not limited to a specific people, race or religion. |
Необходимо подчеркнуть, что экстремизм, насилие и терроризм - это международные явления, а не нечто, свойственное лишь какому-то одному конкретному народу, расе или религии. |
Social, economic, political, ethnic and religious exclusion, poverty and human rights issues are in general the main factors that engender violence, instability and national fragmentation. |
Социально-экономическая, политическая, этническая и религиозная изоляция, бедность и вопросы прав человека в общем являются главными причинами, порождающими насилие, нестабильность и национальную раздробленность. |
Physical violence: Actions, behaviour or omissions that threaten or injure a person's physical integrity; c. |
Ь. Физическое насилие: действия, поведение или бездействие, угрожающие или наносящие ущерб физической целостности человека. с. |
We call on the authorities there to stop the violence and to encourage a process of genuine dialogue with pro-democracy leaders and ethnic minorities. |
Мы призываем власти этой страны прекратить насилие и способствовать мирному и откровенному диалогу с продемократическими лидерами и национальными меньшинствами. |
Fuelled by the easy availability of illegal weapons and unemployed young people, those gangs have been responsible for much of the violence that has rocked Dili. |
Пользуясь доступностью незаконного оружия и безработицей среди молодежи, эти банды несут основную ответственность за насилие, которое потрясло Дили. |
What administrative sanctions were imposed for failure to prevent inter-prisoner violence, and were the prisoners themselves punished in such cases? |
Какие административные санкции предусмотрены за неспособность предотвратить внутритюремное насилие и наказываются ли в таких случаях сами заключенные? |
In 1998, his Government had helped finance the weapons collection project in Albania in the hope of eradicating a mindset dominated by violence and militarism. |
В 1998 году его правительство помогало финансировать проект по сбору оружия в Албании в надежде на искоренение умонастроений, в которых преобладали насилие и милитаризм. |
My delegation is concerned that the veto may be misconstrued by those who are opposed to peace and by others who are fomenting violence. |
Наша делегация обеспокоена тем, что это вето может быть неверно истолковано теми, кто противится миру и разжигает насилие. |
Furthermore, the draft resolution would steer the parties away from the fundamental imperative of ending terror and violence so that dialogue can resume. |
Кроме того, проект резолюции направлен на то, чтобы отвлечь внимание сторон от основополагающего требования прекратить террор и насилие в интересах возобновления диалога. |
In the case of migrant women, older women, and women with disabilities, this violence takes on specific forms. |
Что касается женщин-мигрантов, престарелых женщин и женщин с инвалидностью, то такое насилие приобретает в этих случаях особые формы. |
Many children, especially girls, continue to be victims of trafficking, discrimination, exploitation and violence in many parts of the world. |
Многие дети во всем мире, особенно девочки, по-прежнему страдают от таких явлений, как торговля людьми, дискриминация, эксплуатация и насилие. |
Those who renounce violence and extremism and pledge to constructively engage in achieving a sustainable political settlement in Somalia should be included in the process. |
В процесс должны быть включены те, кто отвергает насилие и экстремизм и обязуется конструктивно сотрудничать для достижения устойчивого политического урегулирования в Сомали. |
But despite these efforts, the national context is marked by violations of children's rights through economic exploitation, trafficking and violence in all its forms, including ritual infanticide. |
Однако, несмотря на все эти усилия, в национальном плане у нас все еще изобилуют нарушения прав детей, о чем свидетельствует их экономическая эксплуатация, торговля детьми и насилие во всех его формах, включая ритуальный инфантицид. |
The violence has resulted in a hardening of positions, with little willingness on either side to understand or accept the narrative of the other. |
Насилие привело к ужесточению позиций, когда ни одна из сторон не пытается понять или принять то, что говорит другая сторона. |
Countries emerging from conflict have reduced use of small arms and armed violence at the community level, improving security and enhancing prospects for development. |
Страны, выходящие из конфликта, сократили использование стрелкового оружия и вооруженное насилие на уровне общин, тем самым повысив безопасность и расширив перспективы развития. |
Decades of injustice and violence had spawned deeply rooted recriminations and rage among the peoples in the area, fuelling the vicious cycle of violent retaliation. |
Десятилетия несправедливости и насилия породили глубоко укоренившиеся взаимные обвинения и гнев среди людей в регионе, разжигая порочный круг ответных мер на насилие. |
While the situation is calm, the conflict of 1998-1999 and the violence that shook Kosovo in March 2004 have left their traces. |
Хотя обстановка остается спокойной, конфликт 1998-1999 годов и насилие, потрясшее Косово в марте 2004 года, оставили свои следы. |
The main areas of activity of the Monitoring Centre are racial violence, legislation, education, housing and employment. |
Центр направляет свои основные усилия по мониторингу на такие явления как насилие на расовой почве, а также на сферы законодательства, образования, жилья и занятости. |
The Special Representative wishes to reiterate his conviction that four fundamental evils, all closely interrelated, continue to affect Cambodian society: poverty, violence, corruption and lawlessness. |
Специальный представитель хотел бы вновь выразить свою убежденность в том, что нормальной жизни камбоджийского общества продолжают препятствовать четыре основных тесно связанных между собой отрицательных явления: нищета, насилие, коррупция и беззаконие. |
Sectarian violence, fuelled by insurgent and militia action and various criminal gangs throughout the reporting period, has claimed large numbers of civilian lives, including children. |
В течение всего отчетного периода насилие на религиозной почве, подогреваемое действиями повстанцев и ополченцев и различными преступными группировками, привело к гибели большого числа мирных жителей, в том числе детей. |
Racist conduct that incites violence or itself inflicts injury has been characterized as outside of First Amendment protections, and is therefore punishable. |
Действия на расовой основе, разжигающие насилие или сами по себе приводящие к нанесению увечий, рассматриваются как выходящие за рамки защитительных положений первой поправки, и в связи с этим подлежат наказанию. |