Finally, it is an organizational crisis, since we seem unable to confront the plagues of violence and the abuse of prohibited substances. |
И наконец этот кризис носит еще и организационный характер, поскольку, как представляется, мы не в состоянии противостоять таким бедствиям, как насилие и злоупотребление запрещенными веществами. |
We must beware of those organizations that preach hatred, violence and division, and we should have the courage to condemn them. |
Мы должны остерегаться организаций, которые проповедуют ненависть, насилие и размежевание, и мы должны иметь смелость их обличать. |
The only situations that can be regarded as unnatural are those that the parties involved are determined to resolve through violence, discrimination and recourse to arms. |
Не естественными можно признать лишь те ситуации, в которых стороны решают использовать для их разрешения насилие, дискриминацию и прибегать к использованию оружия. |
Women are so routinely subjected to violence in the family and in the community that this long-standing reality is accepted as a part of tradition and culture. |
Насилие в отношении женщин в семье и в обществе стало настолько обыденным, что эта давно сложившаяся реальность воспринимается как часть традиции и культуры. |
The Council further decided to consider appropriate measures against the leaders of the regime and all factions that continued to encourage violence and obstruct a peaceful resolution of the crisis. |
Далее Совет постановил рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер против руководителей режима и всех группировок, которые продолжают поощрять насилие и препятствовать мирному урегулированию этого кризиса. |
The international community cannot allow itself to be misled by those who use violence supposedly to defend rights that they themselves deny to others at any cost. |
Международное сообщество не может допустить того, чтобы его ввели в заблуждение те, кто использует насилие якобы для защиты прав, в которых они всячески отказывают другим. |
The Special Rapporteur urges the leaders of all the political parties of Burundi to make an appeal through the national radio to all the people of Burundi to cease violence. |
Специальный докладчик настоятельно призывает лидеров всех политических партий Бурунди обратиться по национальному радио с призывом ко всем жителям Бурунди прекратить насилие. |
It requires action at local, national and international levels to remove both the underlying causes of conflict and the immediate provocations for violence. |
Оно требует осуществления действий на местном, национальном и международном уровнях в целях устранения как причин, лежащих в основе конфликта, так и пресечения того, что провоцирует насилие. |
We condemn these acts, just as we condemn violence and all attacks against innocent civilians wherever they are committed. |
Мы осуждаем эти действия, а также мы осуждаем насилие и все нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц, где бы они ни происходили. |
We believe that any delay in restoring a just and comprehensive peace based on international legitimacy and on negotiated political settlements can only encourage violence, extremism, instability and insecurity. |
Мы считали, что любое промедление в восстановлении справедливого и всеобъемлющего мира на основе международной законности и политического урегулирования путем переговоров может лишь поощрить насилие, экстремизм, нестабильность и отсутствие безопасности. |
But violence and counter-violence can lead only to bitterness and return the entire region to a climate of confrontation, with disastrous consequences. |
Но насилие и ответное насилие могут привести лишь к ожесточению и вновь повернуть весь регион в обстановку конфронтации с самыми пагубными последствиями. |
At the same time, we believe that violence and terrorism only serve to impede the desired settlements and solutions and the progress in the peace process. |
В то же время мы считаем, что насилие и терроризм лишь затрудняют желаемое урегулирование, решения и достижение прогресса в мирном процессе. |
The cycle of inter-ethnic violence and political instability has severely undermined the economy of Burundi and compromised the country's ability to emerge from its crisis. |
Межэтническое насилие и политическая нестабильность серьезно подорвали экономику Бурунди и поставили под угрозу способность страны выйти из кризиса. |
The Ministerial Council affirms the fact that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to a particular people or region. |
Совет министров подтверждает, что экстремизм, насилие и терроризм - явления глобального характера, которые не ассоциируются с тем или иным народом или регионом. |
On the contrary, the societies of the contemporary world are characterized by isolation, marginalization and, hence, resentment, violence and crime. |
В современных больших городах мира, напротив, развиваются такие явления, как изоляция и маргинализация, а отсюда - озлобленность, насилие и преступность. |
They include violence in all its forms, to which the United Nations Secretary-General refers in his recommendations on An Agenda for Development. |
Одним из препятствий является насилие во всех его формах, что уже отмечалось Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в его рекомендациях, касающихся повестки дня в области развития. |
It is not reported that in doing so they used violence or called on others to do so. |
Нет никаких указаний на то, что они применяли при этом насилие или подстрекали других к применению насилия. |
The latter allegedly made speeches against the Kasai, accusing fanatical supporters of the new Prime Minister of instigating violence in the region. |
По сообщениям, последний в своих речах выступал против касайцев, обвинив их в том, что они являются фанатическими сторонниками нового премьер-министра и провоцируют насилие в этом районе. |
Conflict, violence and extensive crime are to be found in societies where the gap between the rich and the poor is huge. |
Бич тех обществ, где разница доходов богатых и бедных огромна, - конфликты, насилие и высокий уровень преступности. |
We reject violence as a means of settling disputes between political factions, and we put a high premium on the process of reconciliation through discussions and dialogue. |
Мы отвергаем насилие как средство разрешения споров между политическими группировками и возлагаем большие надежды на процесс примирения посредством переговоров и диалога. |
We must energetically condemn the violence and the lawlessness aimed at depriving the innocent people of their rights to safe life, home and property. |
Мы самым решительным образом осуждаем насилие и беззаконие, направленное на то, чтобы лишить ни в чем не повинных людей их права на безопасную жизнь, жилье и собственность. |
We must exclude war and violence from the life of the human community and replace the cult of war by a culture of peace. |
Мы должны исключить войну и насилие из жизни человеческого сообщества и заменить культ войны культурой мира. |
Governments need to develop, through dialogue and cooperation, a strong global response to the nexus between crime, drugs, violence and instability. |
Правительства посредством диалога и сотрудничества должны разработать решительные глобальные меры в ответ на взаимосвязанные преступность, наркотики, насилие и нестабильность. |
Political tensions continue, as do both ethnic tensions in the Rift Valley and violence in Mombasa between Islamic groups. |
Сохраняется политическая напряженность, равно как и этническая напряженность в Рифт-Валли и насилие в Момбасе между исламскими группами. |
The army indicated that the interrogations conducted in IDF installations by army interrogators abided by strict and meticulous rules and regulations and complied with legal restrictions that forbid violence. |
Армейские власти сообщили о том, что при допросах, проводящихся на объектах ИДФ, армейские следователи неукоснительно соблюдают строгие и четко сформулированные правила и положения, а также правовые ограничения, которые запрещают насилие. |