That violence is employed to attain political ends is an alarming feature of the current political climate in Burundi. |
ЗЗ. В нынешней политической обстановке в Бурунди вызывает тревогу насилие, используемое для достижения политических целей. |
Effective impunity generates political violence and is a serious destabilizing element in all contexts of the Burundi socio-political system. |
Фактическая безнаказанность вызывает политическое насилие и является серьезным дестабилизирующим элементом во всех областях социально-политической системы Бурунди. |
It reiterates its call to all parties to end the violence. |
Он вновь обращается ко всем сторонам с призывом прекратить насилие. |
The end of occupation is the only assurance that violence will end and that progress will be achieved towards peace through negotiations. |
Окончание оккупации является единственной гарантией того, что насилие прекратится и будет достигнут прогресс в направлении мира через переговоры. |
This is the only appropriate response to the violence in the region that will guarantee the continuation of the peace process. |
Такова единственно возможная надлежащая реакция на насилие в регионе, которая будет гарантировать продолжение мирного процесса. |
It is intrinsically impossible for violence to spawn agreement and peace. |
В силу своей природы насилие неспособно порождать согласие и мир. |
Once more, violence seems to prevail over diplomacy, dialogue and the exchange of ideas. |
Кажется, вновь насилие одерживает верх над дипломатией, диалогом и обменом идеями. |
El Salvador is completely convinced that the use of force or violence in any form is not the right way to resolve disputes or conflicts. |
Сальвадор полностью убежден, что использование силы или насилие в любой форме не являются верным путем разрешения споров и конфликтов. |
I also noted that a postponement of the elections could result in violence and halt the process of democratization altogether. |
Я также отметил, что отсрочка выборов может вызвать насилие и привести к полной остановке процесса демократизации. |
The violence and the targeting of civilians are changing the demands made upon the humanitarian community. |
Насилие в отношении гражданских лиц и причиняемые им страдания изменяют требования, предъявляемые к гуманитарному сообществу. |
When political power or a public service is corrupted, it loses its legitimacy and violence follows. |
Когда коррупцией охвачена политическая власть или государственная служба, они утрачивают свою законность и за этим следует насилие. |
Humiliation also breeds violence and social disintegration. |
Унижение также порождает насилие и вызывает дезинтеграцию общества. |
There is also the widespread criminality and violence that seem to be creeping into relationships between individuals and communities. |
Кроме того, в отношениях между людьми и сообществами, по-видимому, проникают различные преступления и насилие. |
Gender violence has existed from time immemorial and continues up to the present day. |
Насилие, основанное на признаке пола, существует с незапамятных времен до наших дней. |
The absence of an effective judicial system capable of applying and enforcing the law is perpetuating impunity and violence in Burundi. |
Из-за отсутствия эффективной судебной системы, способной применять закон и обеспечивать его соблюдение, безнаказанность и насилие становятся в Бурунди обычным явлением. |
They said that the Government, the parties and the security forces shared responsibility for failing to act together to prevent the violence. |
Они заявили, что правительство, партии и силы безопасности несут общую ответственность за то, что они совместными усилиями не смогли предотвратить насилие. |
Political violence continues to pose a grave threat to the electoral process. |
Политическое насилие продолжает оставаться серьезной угрозой для процесса выборов. |
We commend the front-line States for their key role in enforcing sanctions against those who continue to promote violence and aggression. |
Мы даем высокую оценку "прифронтовым" государствам за ту ключевую роль, которую они играют в обеспечении применения санкций против тех, кто по-прежнему поощряет насилие и агрессию. |
The continuing violence in Afghanistan is a matter of profound regret. |
Продолжающееся насилие в Афганистане вызывает глубокое сожаление. |
Widespread famine, insecurity, violence exacerbated by poverty, and environmental degradation also incited new population movements. |
К новым перемещениям населения также приводили широко распространенный голод, отсутствие безопасности, насилие, а также нищета и деградация окружающей среды. |
Abuse of human rights, violence, uncertainty and insecurity have been widespread. |
Были широко распространены практика нарушения прав человека и насилие, отсутствовали уверенность и безопасность. |
They, in turn, provoke violence which leads to refugee flows. |
В свою очередь, они порождают насилие, которое приводит к возникновению потоков беженцев. |
Even in prosperous countries, the germs of intolerance are penetrating into society and creating an environment conducive to violence. |
Даже в процветающих странах ростки нетерпимости проникают в общество и создают среду, порождающую насилие. |
However, there has been an increase in the quality of violence. |
Вместе с тем насилие стало более изощренным. |
Four years of military conflict and deliberate ethnic violence have seriously dislocated this traditional aspect of the Croatian economy. |
Продолжавшийся четыре года военный конфликт и умышленное этническое насилие привели к серьезному расстройству этой отрасли хорватской экономики. |