Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Насилие

Примеры в контексте "Violence - Насилие"

Примеры: Violence - Насилие
This would facilitate adequately protecting the rights of girls and women, survivors of violence in many ways including, filing orders for protection (OFP), etc. Это поможет надлежащим образом защитить права девочек и женщин, переживших насилие, различными путями, в том числе посредством регистрации постановлений о предоставлении защиты и т. п.
The tragic events in the Fergana valley had been the result of Soviet Union policy and the Uzbek President had taken a series of measures to stop the violence and protect the Meskhetians. Трагические события в Ферганской долине явились следствием политики Советского Союза, и узбекский президент принял ряд мер, чтобы остановить насилие и защитить месхетинцев.
ICRC, among other activities, works with governments all over the world on the development of law, building respect for the law and the protection of persons in armed conflict and other situations of violence. Одним из направлений деятельности МККК является работа с правительствами стран всего мира по разработке законодательства, обеспечению соблюдения законов и защите людей во время вооруженных конфликтов и в иных ситуациях, где имеет место насилие.
The research also is serving to explore how the nature of the issue (violence, care, political participation or inheritance rights, for example) might influence those processes and outcomes. В исследовании также рассматривается вопрос о том, каким образом характер этой проблемы (например, насилие, уход, участие в политической жизни и права наследования) может влиять на эти процессы и результаты.
Output b: Increased national capacity to provide access to child protection systems that prevent and respond to violence, abuse, exploitation and neglect Непосредственный результат Ь: повышение национального потенциала в области систем защиты детей, которые позволяют предотвращать и пресекать насилие, жестокое обращение, эксплуатацию и безответственное поведение в отношении детей
The officer noted that sectarian violence continued in Pakistan with members of all religions (Ahmadis, Christians, Hindus, Shiites and Sunnis) being at risk. Он отметил, что межконфессиональное насилие в Пакистане по-прежнему продолжается, и опасности подвергаются все религиозные общины (ахмадиты, христиане, индуисты, шииты и сунниты).
It is also concerned by the use of systems of inmate self-government in prisons in cases where those systems make it impossible for the prison authorities to effectively control inter-prisoner violence. Комитет также обеспокоен распространенными в тюрьмах мерами самоуправления в тех случаях, когда насилие в среде заключенных выходит из-под контроля тюремных властей.
Under article 17 of the Police Operations Act, no officers engaged in police operations may use violence, threats, blackmail or other unlawful means violating a person's rights, freedom or lawful interests. В законе "Об оперативно-розыскной деятельности" (статья 17) указывается, что органам, осуществляющим оперативно-розыскную деятельность запрещается использовать насилие, угрозы, шантаж и иные неправомерные действия, ограничивающие права, свободы и законные интересы человека.
By expressly prohibiting harassment and violence in the workplace, the Bill is intended to raise awareness among all employment partners of inadmissible behaviour in order to prevent, reduce and, ideally, eradicate such behaviour. Целью данного законопроекта, в котором устанавливается прямой запрет на домогательства и насилие на рабочем месте, является повышение информированности и осведомленности всех сторон трудовых отношений о недопустимости подобных форм поведения в целях предотвращения и сокращения, а, по возможности, и искоренения такой практики.
Edmund Rice International (ERI) stated that the recommendation in paragraph 103.20 of the Report has not been implemented with the failure of the government at all three levels to prevent politically motivated and sectarian and religious based violence. Фонд "Эдмунд Райс интернэшнл" (ЭРИ) заявил, что рекомендация, содержащаяся в пункте 103.20 Доклада, не была выполнена, поскольку правительство на всех трех уровнях не смогло предотвратить политически мотивированное, межконфессиональное и религиозное насилие.
The fact is that the need for safety and the need for assistance often go hand in hand and that families subject to violence often require several kinds of help. Как правило, существует одновременно спрос на безопасность и на помощь, что предполагает работу с семьей, где имеет место насилие.
(b) labour exploitation, violence and deprivation of freedoms suffered by women and domestic workers; Ь) Эксплуатируемый труд, насилие и лишение свобод, с которыми сталкиваются женщины и девочки - домашние работницы
The section provides information for professionals on how to recognize violence (at the client's home or in services) and how to address it. В разделе также представлена информация для профессионалов о том, как распознать насилие (дома у клиента или в службе) и как бороться с ним.
For most women in post-conflict environments, the violence does not stop with the official ceasefire or the signing of the peace agreement and often increases in the post-conflict setting. В отношении большинства женщин в постконфликтных условиях насилие не прекращается одновременно с официальным прекращением огня и подписанием мирного соглашения, а зачастую увеличивается.
These challenges include diseases and other health challenges, such as accidents, violence, substance abuse and psychosocial and mental health problems. Эти вызовы включают в себя болезни и другие проблемы, такие как несчастные случаи, насилие, злоупотребление различными веществами, психосоциальные и психические проблемы.
The Committee is further concerned that violence in schools, including the use of corporal punishment by teachers, has been increasing in all six governorates of the country. Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что насилие в школах, включая применение телесного наказания преподавателями, приобретает все более широкие масштабы в шести губернаторствах страны.
On the one hand, it is important for Government agencies to be able to reach out to communities, in particular during crisis situations when public manifestations of collective hatred increase the risks of escalation into inter-group or other forms of violence. С одной стороны, важно, чтобы государственные органы могли поддерживать связь с общинами, в частности в период кризисных ситуаций, когда общественные проявления коллективной ненависти повышают опасность их перерастания в межгрупповое или иное насилие.
It has also been responsible for the national programme on young people and violence (2011 - 2015), run in collaboration with the cantons, cities and communes and allocated a budget of 5.6 million francs. Кроме того, он руководит Национальной профилактической программой Молодежь и насилие на 2011 - 2015 годы, осуществляемой в тесном сотрудничестве с кантонами, городами и коммунами и располагающей бюджетом в 5,65 млн. франков.
Such a typology is expected to highlight similarities and differences between the kinds of violence suffered by the two genders. Такая классификация позволит понять, одинаково ли проявляется насилие в отношении женщин и в отношении мужчин, и в чем эти виды насилия различаются.
He wished to know what measures had been taken to address the alarming situation in the State party's prisons, which were often controlled by gangs and drug dealers, resulting in many acts of violence and other abuses of inmates. Он спрашивает, какие меры принимаются для урегулирования тревожной ситуации в тюрьмах государства-участника, которые во многих случаях находятся под контролем банд и наркоторговцев, в связи с чем среди заключенных широко распространено насилие и другие виды жестокого обращения.
The law, however, sanctioned violence, drove stigma and, especially in small island States, fuelled fear to exercise the rights to freedom of assembly and expression. Однако этот закон санкционирует насилие, приводит к социальной отчужденности и, особенно в небольших островных государствах, подпитывает страх перед осуществлением прав на свободу собраний и свободное выражение мнений.
C. Armed and community violence 104 - 109 20 С. Вооруженное насилие и насилие в общине 104 - 109 26
The justice system is an area where children's rights can be at risk and where violence is often invisible and concealed, as well as rarely investigated and punished. Система правосудия является той областью, где права детей могут оказаться под угрозой, где насилие часто носит невидимые или скрытые формы и где случаи такого насилия редко расследуются, а виновные редко наказываются.
Indeed, for children at risk, violence in the home, the school and the community is often a continuum, spilling over from one setting to another and, at times, persisting across generations. Так, для детей, относящихся к группе риска, насилие дома, в школе и в общине является непрерывным процессом, который перетекает из одного контекста в другой и иногда продолжается на протяжении нескольких поколений.
According to data collected by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, inter-communal violence poses the greatest threat to civilians in South Sudan, particularly when linked with cattle raiding, which accounts for 73 per cent of all conflict-related deaths since independence. Согласно данным, собранным Управлением по координации гуманитарных вопросов, наибольшую угрозу для гражданского населения в Южном Судане представляет межобщинное насилие, особенно когда оно связано с угоном крупного рогатого скота: на него приходится 73% всех смертей в рамках конфликтов после обретения независимости.