| Focus must be on ensuring that violence never occurs in the first place. | Акцент должен быть сделан на обеспечении прежде всего того, чтобы насилие более никогда не повторялось. |
| To help participants understand that violence is a choice | помочь участникам осознать, что насилие - лишь один из вариантов поведения; |
| According to judicial practice, violence means physical pressure while threatening is psychic influence appropriate for causing serious fear. | В соответствии с судебной практикой насилие означает физическое давление, в то время как применение угроз является психическим воздействием, способным вызвать серьезный страх. |
| Limitations on polygamy intended to prevent abuse, violence and discrimination against women was still an inseparable part of the Marriage Law. | Ограничения в отношении многоженства, которые имеют целью предотвратить дурное обращение, насилие и дискриминацию в отношении женщин, по-прежнему являются неотъемлемой частью Закона о браке. |
| The Committee is aware that the persistence of conflict and violence hinders the full implementation of the Convention. | Комитету известно, что сохраняющиеся конфликт и насилие препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
| Psychological violence includes denigration, behaviour control, segregation strategies, intimidation, heavy financial constraints. | Психологическое насилие включает клевету, контроль поведения, изоляцию, запугивание, существенные финансовые ограничения. |
| Only in 24.8% of cases, was violence perpetrated by an unknown person. | Только в 24,8 процента случаев насилие было совершено неизвестным лицом. |
| The Centre also refers complaints of violence to the Police and engages in necessary follow up action. | Центр также передает жалобы на насилие в полицию и участвует в необходимых последующих действиях. |
| The fact that violence is usually hidden from society prevents from effective provision of assistance for women victims and abusers. | Тот факт, что насилие обычно скрыто от общества, затрудняет предоставление эффективной помощи пострадавшим женщинам и их обидчикам. |
| Gender violence and conflict in Africa. | Гендерное насилие и конфликты в Африке. |
| Political violence in South and South-East Asia. | Политическое насилие в Южной и Юго-Восточной Азии. |
| A strong Government that can control violence, punish injustice, and mediate across communities is an absolute necessity for stability. | Непременным условием стабильности является сильное государство, способное пресекать насилие, наказывать несправедливость и выступать посредником между общинами. |
| The insurgents have attempted to spread violence outside the Pashtun areas, but have had limited success. | Повстанцы пытались распространить насилие за пределы районов проживания пуштунов, но без особого успеха. |
| Demonstrations and strikes by ethnic and political groups, increasingly enforced through violence and intimidation, have delayed service delivery. | Услуги оказывались с задержкой из-за демонстраций и забастовок этнических и политических групп, которые все чаще применяли насилие и методы запугивания, чтобы заставить людей принимать участие в таких актах. |
| Assist survivors in obtaining good-quality health care that addresses both physical and emotional effects of violence | Оказание помощи лицам, пережившим насилие, в получении качественной медицинской помощи, охватывающей как физические, так и эмоциональные последствия насилия. |
| Armed groups must renounce violence, and all parties should engage in a meaningful political dialogue. | Вооруженные группы должны осудить насилие, и все стороны должны вовлечься в предметный политический диалог. |
| Racially motivated violence is considered as an attack against the very foundation of the State and its constitutional system. | Насилие по расовому признаку считается действием, подрывающим сами основы государства и его конституционной системы. |
| Physical violence is prohibited, as well as the insulting of children, pupils and employees. | Физическое насилие запрещается, равно как и оскорбление детей, учеников и работников образования. |
| In 2006, a training course on questioning child victims of violence was organized. | В 2006 году был организован курс обучения, как беседовать с детьми, которые испытали на себе насилие. |
| Increased availability and quality of services for victims/survivors of violence | Рост наличия и повышение качества услуг для жертв насилия/лиц, переживших насилие |
| It is also concerned about the use of traditional conflict-resolution methods that perpetuate impunity and open the way for violence. | Он также обеспокоен использованием традиционных методов разрешения конфликтов, которые увековечивают безнаказанность и поощряют насилие. |
| The Government must take stringent measures against individuals who refused to lay down their arms and renounce violence. | Правительство должно принимать жесткие меры в отношении лиц, отказывающихся сложить оружие и прекратить насилие. |
| Armed violence between the Transitional Federal Government, the African Union Mission in Somalia (AMISOM), and Al Shabaab continued. | Продолжалось вооруженное насилие в отношениях между переходным федеральным правительством, Миссией Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и движением «Аш-Шабааб». |
| Ongoing violence has caused immeasurable suffering for all Iraqis, Sunnis, Shias, Christians and others alike. | Непрекращающееся насилие является причиной безмерных страданий всех иракцев - суннитов, шиитов, христиан и представителей других религий. |
| Ongoing violence in the country also makes it challenging to get food to those most in need. | Непрекращающееся в стране насилие также затрудняет доставку продовольствия тем, кто нуждается в нем больше всех. |