| In this worrying scenario we see that, more than just isolated episodes of individual brutality in different regions of the world, violence is a recurring practice and trivialized in many societies. | Это тревожное развитие событий убеждает нас в том, что насилие не сводится к отдельным частным случаям проявления жестокости в различных регионах мира, а стало регулярной практикой и превратилось в повседневное явление в жизни общества во многих странах. |
| Governments should facilitate safe environments, free from violence, for girls' education and women's employment | Правительствам необходимо содействовать созданию безопасных условий, исключающих насилие и обеспечивающих образование для девочек и рабочие места для женщин. |
| Whether it be verbal or physical, with words or a weapon, violence should be unacceptable. | Будь то словесное или физическое, с помощью слов или оружия, насилие должно быть неприемлемо. |
| Research shows that violence is increasingly prevalent in intimate relationships, harming not only the women and girls brutalized, but the societies to which they belong. | Исследования показывают, что насилие становится все более распространенным в интимных отношениях, нанося вред не только подвергающимся жестокому обращению женщинам и девочкам, но и обществу, к которому они принадлежат. |
| They condemned violence and harassment in all their forms and consider such issues as a mutual concern of employers and workers since they can have serious social and economic consequences. | Они осудили насилие и домогательства в любых формах и назвали эти проблемы предметом общей обеспокоенности работодателей и работников, поскольку они чреваты серьезными социально-экономическими последствиями. |
| They should create networks of free consultative services (legal and informational) for rural poor women and girls to prevent and protect them from violence. | Им следует создавать сети бесплатных консультационных служб (юридических и информационных) для малоимущих сельских женщин и девочек, чтобы предотвратить насилие и защитить их от него. |
| 3-6 p.m. Theme 2: Contextualizing violence | Тема 2: Насилие в различных контекстах |
| Aware of the violence generated by the world drug problem at all levels of the chain of consumption, | учитывая насилие, порождаемое мировой проблемой наркотиков на всех уровнях цепи потребления, |
| As a result, it is critical that Governments engage youth so that dialogue can begin and violence on the streets of national capitals can be prevented. | Поэтому крайне важно, чтобы правительства привлекали молодых людей к диалогу, предотвращая тем самым насилие на улицах столиц своих стран. |
| However, other existing human rights standards do not adequately cover issues of critical importance for older women, such as violence and elder abuse. | Тем не менее другие современные стандарты в области прав человека не регулируют надлежащим образом вопросы, имеющие чрезвычайно важное значение для женщин пожилого возраста, такие как насилие и жестокое обращение с пожилыми людьми. |
| This violence is insidious: it is a widely accepted method for controlling women, is largely overlooked by law enforcement agencies and is ignored by those in power. | Такое насилие таит в себе опасность: оно получило широкое признание как метод контроля над женщиной, в большинстве случаев не принимается во внимание правоохранительными органами и игнорируется теми, кто стоит у власти. |
| When violence occurs in educational settings, it obstructs teaching, taints the working environment of teachers and affects students' quality of learning. | Когда насилие совершается в образовательных учреждениях, оно мешает процессу обучения, пагубно сказывается на условиях работы учителей и отражается на успеваемости учеников. |
| For example, violence in the name of honour is a form of cultural attitude. | Возьмем, например, насилие во имя чести, которое является одной из норм культуры. |
| The solution must be that any violence means removal from the home, with access to children restored only if the perpetrator can demonstrate that the dangerous behaviour has changed. | Решение должно быть таковым, чтобы совершение любого насилия означало выселение из дома и доступ к детям восстанавливался лишь в том случае, если лицо, совершившее насилие, может продемонстрировать, что оно изменило свое опасное поведение. |
| Intimate partner violence during pregnancy also increases the likelihood of miscarriage, stillbirth, pre-term delivery, poor obstetric outcomes and low birth weight. | Насилие со стороны интимного партнера во время беременности также повышает вероятность выкидышей, мертворождений, преждевременных и неблагополучных родов и случаев рождения детей с пониженной массой тела. |
| Depending on the country, 15 to 71 per cent of women have been victims of violence at some time in their lives. | В разных странах от 15 до 71 процента женщин пришлось в своей жизни испытать насилие. |
| Only when women and men are treated as equals, whether structurally, socially or economically, will gender violence be combated successfully. | Только тогда, когда мужчины и женщины будут пользоваться равным структурным, социальным, культурным и экономическим статусом, насилие по признаку пола может быть ликвидировано на долгосрочной основе. |
| (c) Psychological violence, covering all the acts enumerated above. | с) Психологическое насилие, которое характерно для всех перечисленных выше деяний. |
| Inside the camps, the violence continues owing to lack of physical protection such as safe shelter, fences and lockable doors. | На территории лагерей насилие продолжается из-за отсутствия физических мер защиты, таких как безопасное жилье, заборы и запирающиеся на замок двери. |
| On the other hand, violence is unfortunately an all-too-tangible negative phenomenon that needs to be combated at all levels, not only institutionally. | С другой стороны, насилие - это, к сожалению, слишком осязаемое негативное явление, с которым необходимо бороться на всех уровнях, и не только институционально. |
| This violence is the widespread cause of significant physical and psychological harm and is a violation of the fundamental human rights of women and girls, including the right to health. | Такое насилие является широко распространенной причиной тяжелых физических и психологических травм и представляет собой нарушение основных прав человека женщин и девочек, включая право на здоровье. |
| Nursing school as an option in the prevention and elimination of violence | Медицинские училища как возможный способ предотвратить и ликвидировать насилие |
| In conflict and post-conflict contexts, which are more complex environments, the violence is exacerbated, leaving scars that last a lifetime and affect society and its future. | В конфликтных и постконфликтных ситуациях, представляющих собой более сложные условия, насилие усугубляется, оставляя неизгладимые следы на всю жизнь и затрагивая общество и его будущее. |
| For example, in the case of small fishers' widows in Sri Lanka, violence from relatives ceased once the widows became economically independent. | Например, в Шри-Ланке насилие в отношении вдов рыбаков со стороны родственников прекратилось после того, как эти вдовы стали экономически независимыми. |
| In 2010, the themes of the seminar "The Police and Human Rights" was to honour violence and hate crimes. | В 2010 году темами семинара "Полиция и права человека" стали насилие по мотивам чести и преступления на почве ненависти. |