The Criminal Code and the Act on Administrative Offences cover all acts falling under the scope of "violence in the family". |
Уголовный кодекс и Закон об административных правонарушениях охватывают все действия, подпадающие под понятие "насилие в семье". |
And, asserting fear that the demonstration might generate violence, police rarely give approval in practice. |
При этом полиция, утверждая о наличии опасности того, что демонстрация может породить насилие, на практике редко выдает разрешения на их проведение. |
It recommended that parties bring an end to the violence in Darfur and reach an inclusive peace agreement. |
Он рекомендовал сторонам прекратить насилие в Дарфуре и добиться всестороннего мирного соглашения. |
The continuing violence has affected the lives and health of the citizens increasing their health needs while health resources are non-existent. |
Продолжающееся насилие отрицательным образом влияет на жизнь и здоровье граждан, увеличивая их потребности в области здравоохранения, при этом медицинские ресурсы полностью отсутствуют. |
NGOs have raised concerns regarding various potential threats to children's future well-being, including violence. |
НПО выразили озабоченность по поводу различных потенциальных угроз будущему благополучию детей, включая насилие. |
UNCT indicated that other serious challenges to children accessing affordable and quality education included violence in and around schools. |
СГООН отметила, что к числу других серьезных проблем для детей в плане доступа к доступному и качественному образованию относится насилие в школах и вокруг них. |
Multi-sectoral collaboration between legal, medical, social and psychological service providers to survivors of violence was also being enhanced. |
Кроме того, укрепляется межсекторальное сотрудничество между организациями, предоставляющими юридические, медицинские, социальные и психологические услуги лицам, пережившим насилие. |
Recurrent violence was perpetrated by organized criminal groups, enemies who were not easily identifiable. |
Организованные преступные группировки - противник, которого не всегда легко обнаружить, регулярно практикуют насилие. |
The reconciliation charter adopted by referendum did not grant full clemency to people who had committed violence. |
Принятая на референдуме хартия примирения не гарантирует полного оправдания лицам, совершившим насилие. |
The blindly destructive violence led to loss of life, with women and children paying a high price. |
Слепое разрушительное насилие оборачивается гибелью людей, при этом высокую цену платят женщины и дети. |
Complaints result from the failure to prevent violence and ensure the effective protection of victims. |
Жалобы являются следствием неспособности предотвратить насилие и обеспечить эффективную защиту жертв. |
The United Kingdom stated that violence and customs such as forced marriage remain part of everyday life for many women. |
Соединенное Королевство отметило, что насилие и такие обычаи, как принудительные браки, по-прежнему являются составной частью повседневной жизни многих женщин. |
Furthermore, housing in areas where violence is rampant jeopardizes the lives of women and their families. |
Кроме того, если жилище расположено в районах, где процветает насилие, то это угрожает жизни женщин и их семей. |
This violence is committed with the assistance of physical and ideological restrictions that prevent women from having the full capacity to exercise their rights. |
Такое насилие осуществляется при помощи физических и идеологических ограничений, лишающих женщин возможности в полной мере осуществлять свои права. |
In a number of countries, assemblies promoting hate speech and the use of violence are prohibited. |
В ряде стран запрещены собрания, способствующие разжиганию ненависти и пропагандирующие насилие. |
As a response to the July 2010 inter-ethnic violence, the cluster system was activated to coordinate emergency activities. |
В качестве реакции на межэтническое насилие, имевшее место в июле 2010 года, была введена в действие система тематических блоков для координации мер в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The High Commissioner has many times highlighted the threats and violence faced by human rights defenders and civil society activists. |
Верховный комиссар неоднократно указывала на угрозы и насилие, с которыми сталкиваются правозащитники и активисты гражданского общества. |
These communities are often characterized by violence, crime and substance abuse. |
В таких общинах распространены насилие, преступность и наркомания. |
Similarly, fear could result in paralysis and inaction as well as acts of violence, incitement and intolerance, for instance. |
Аналогичным образом, страх может вызвать паралич и бездействие, а также, например, насилие, подстрекательство и нетерпимость. |
In other situations, the violence occurred within the families but the justice system having collapsed, the rights of victims remain unaddressed. |
В других случаях насилие совершалось внутри семьи, однако вследствие развала системы правосудия права пострадавших остаются незащищенными. |
It expressed concern regarding human rights problems, including, lengthy pre-trial detention, Government corruption, and violence and discrimination against women. |
Они выразили обеспокоенность по поводу проблем в области прав человека, включая продолжительное содержание под стражей до суда, коррупцию в государственном аппарате и насилие и дискриминацию в отношении женщин. |
In Sri Lanka, we are fully cognizant of the fact that senseless violence can only destabilize societies and unleash hatred and hostilities. |
Мы в Шри-Ланке полностью осознаем, что безрассудное насилие может лишь дестабилизировать общества и спровоцировать ненависть и вражду. |
I welcome, too, the recommendation of the Human Rights Council to suspend Libya's membership as long as the violence continues. |
Я приветствую также рекомендацию Совета по правам человека относительно приостановки членства в нем Ливии до тех пор, пока не прекратится насилие. |
The violence could disrupt distribution networks and lead to food shortages. |
Насилие может подорвать сети распределения и привести к нехватке продовольствия. |
In many States a legal framework to protect women from violence, and to discourage and punish perpetrators, is in place. |
Во многих государствах существуют правовые рамки для защиты женщин от насилия и для противодействия и наказания лиц, совершающих насилие. |