| In its comments, the Government affirms that Mr. Chamia belongs to extremist organizations which use violence in pursuit of their objectives. | В своих комментариях правительство подтверждает, что г-н Шамия входит в состав экстремистской организации, которая использует насилие для достижения своих целей. |
| Social upheaval and violence attributable to climate change-related factors | социальные потрясения и насилие, обусловленные факторами, связанными с изменением климата. |
| Forced displacement, disruption of social networks, violence and the imposition of crops for cultivation deplete resources and deteriorate people's health. | Принудительные перемещения, разрыв социальных связей, насилие и навязывание сельскохозяйственных культур для культивации истощают ресурсы и ухудшают здоровье людей. |
| Prolonged pre-trial detention, violence, overcrowding and lack of control in prisons were further areas to be addressed. | Длительное содержание под стражей до суда, насилие, перенаселение и отсутствие контроля в тюрьмах являются дополнительными сферами, в связи с которыми имеются вопросы. |
| The delegation had confirmed that gang violence sometimes prompted Salvadorans to seek refuge abroad, usually in the United States or Mexico. | Делегация подтвердила, что насилие со стороны преступных группировок порой заставляет сальвадорцев искать убежища за рубежом, обычно в Соединенных Штатах или Мексике. |
| Importantly, responses to violence, such as holding perpetrators accountable and improved protection for women, will be linked into the prevention plan. | Важно отметить, что меры реагирования на насилие, такие как привлечение правонарушителей к ответственности и улучшение защиты женщин, будут увязаны с планом предотвращения насилия. |
| Gender based violence is considered a problem in the Bahamas. | Одной из проблем на Багамских Островах является гендерное насилие. |
| If so, the case is defined as "partner violence". | Если это было так, данное дело определяется как "насилие со стороны партнера". |
| The order is also a clear signal to the excluded person that society considers violence unacceptable. | Такое постановление также четко дает понять соответствующему лицу, что общество считает насилие неприемлемым. |
| Their aim is not to save the relationship, but to stop the violence. | Их цель - не сохранить пару, а прекратить насилие. |
| Such assistance is essential if the intervention is to succeed in stopping the violence. | Такая помощь необходима для того, чтобы вмешательство могло прекратить насилие. |
| The Kyrgyz Government had an obligation to condemn violence and to ensure that the perpetrators were brought to justice. | На правительстве Кыргызстана лежит обязанность осуждать насилие и обеспечивать привлечение правонарушителей к судебной ответственности. |
| However, it was the men who committed violence who should move out of the family home. | Однако насилие совершают мужчины, и именно они должны покидать жилище семьи. |
| Information showed that most violence centred around drugs and, in particular, alcohol. | По имеющейся информации насилие чаще всего сопряжено с употреблением наркотиков и особенно алкоголя. |
| The police viewed violence with a cultural component as honour-related crime. | Полиция рассматривает насилие с культурным компонентом как правонарушение, совершаемое в защиту чести. |
| Shared custody was not allowed when gender violence was an issue. | Совместное попечительство не допускается в тех случаях, когда имело место гендерное насилие. |
| The Committee should understand that violence in Tuvalu was relatively low level. | Комитет должен понимать, что насилие в Тувалу не является широко распространенным. |
| Refuges for women and children threatened by violence and a service for psychological assistance to violent husbands have been set up. | Для женщин и детей, которым угрожает насилие, созданы приюты и службы психологической помощи. |
| They also employ indiscriminate violence during house-to-house searches for weapons and insurgents. | Во время обысков домов на предмет наличия оружия и повстанцев применяется огульное насилие. |
| Criminal groups use kidnappings, blackmailing and violence, and also employ corruption against institutions, eroding them and violating the rights of Mexicans. | Преступные группы используют похищение людей, шантаж и насилие, а также коррупцию для давления на соответствующие учреждения, разрушая их и нарушая права мексиканцев. |
| The delegation shared the concerns about the security of journalists, stressing that violence threatening journalists and information providers comes from criminal organizations. | Делегация разделила тревогу за безопасность журналистов, подчеркнув, что насилие, угрожающее журналистам и их источникам информации, исходит от преступных организаций. |
| Violent conflict, often related to control over power and productive resources, normalizes violence and spreads it throughout society. | Связанные с применением насилия конфликты, которые зачастую сопряжены с борьбой за власть и контроль над производственными ресурсами, возводят насилие в ранг нормы и распространяют его во всем обществе. |
| The experience of violence adversely affects reproductive health regardless of wealth. | Насилие отрицательно сказывается на репродуктивном здоровье вне зависимости от уровня благосостояния. |
| Each year, every school offers numerous projects on topics including tolerance, xenophobia, violence, etc. | Ежегодно в каждой школе осуществляются многочисленные проекты по различной тематике, включая терпимость, ксенофобию, насилие и т.д. |
| The Ministry registers and investigates offences against women, including domestic and other forms of violence. | Министерство регистрирует совершенные преступления против женщин, включая бытовое насилие и другие виды насилия и исследует их. |