| Anyone guilty of violence will be punished, no matter what their faith. | Любое насилие будет наказано, вне зависимости от веры. |
| No signs pointing to this kind of violence. | Ничто не указывает на такого рода насилие. |
| The only way to stop the violence... | Есть только один способ остановить насилие... |
| Then I'll shoot you and this retarded cycle of violence can continue forever. | Потом я тебя, и насилие будет длится до бесконечности. |
| The Army is here trying to contain the violence -but clearly, it is outmatched. | Армия пытается сдерживать насилие, но неприятелей слишком много. |
| Women's protection centres and shelters provide a critical service for vulnerable women and girls facing violence and abuse in Afghanistan. | Такие центры и приюты служат критически важным пристанищем для уязвимых женщин и девочек, которым угрожают в Афганистане насилие и надругательство. |
| The absence of efficient judiciary and security institutions to ensure accountability, prevent violence and combat impunity are pressing challenges. | Важной проблемой является отсутствие эффективных судебных органов и органов безопасности, которые могли бы обеспечить подотчетность, предотвратить насилие и вести борьбу с безнаказанностью. |
| Several witnesses noted that the violence at the stadium started when Lieutenant Toumba arrived there. | Ряд свидетелей констатировали, что насилие на стадионе началось в момент, когда прибыл лейтенант Тумба. |
| All forms of violence impeded the consolidation of peace. | Насилие в любой форме препятствует укреплению мира. |
| Local churches have done tremendous work in rebuilding communities, even in cases where there is violence and conflict. | Местные церкви проделали огромную работу в восстановлении общин, даже в случаях, когда насилие и конфликт продолжаются. |
| For the purposes of the two decisions, coercion and violence includes the moral element. | Для целей обоих решений принуждение и насилие включают моральный элемент. |
| Every appeal, including that of the Secretary-General, to end the violence and repression has so far remained unanswered. | Все призывы, в том числе Генерального секретаря, прекратить насилие и репрессии пока остаются без ответа. |
| It is therefore worthy of mention that youth violence has attained epidemic proportions in the Caribbean. | В этой связи стоит отметить, что насилие среди молодежи в странах Карибского бассейна достигло масштабов эпидемии. |
| Institutional violence associated with restrictive access to abortion services | Институциональное насилие, связанное с ограничением доступа к услугам по искусственному прерыванию беременности |
| Your husband had no history of violence, ma'am. | Ваш муж в прошлом не применял насилие. |
| Often, violence is so normalized that girls and young women accept it and even condone it. | Часто насилие в такой степени считается нормой, что девочки и девушки принимают его и даже потворствуют ему. |
| The World Society of Victimology unambiguously states that violence (in any form) against women is wrong. | Всемирное общество виктимологии недвусмысленно заявляет о том, что насилие в отношении женщин (в любой форме) является неправомерным. |
| The forms of violence perpetrated against women and girls are myriad. | Насилие в отношении женщин и девочек проявляется во множестве форм. |
| obligation the perpetrator of the violence to attend specialized programmes; | предписание, обязывающее лицо, совершившее насилие, посещать специальные программы; |
| Otherwise, rising sectarian tensions and violence hold the potential for escalation into serious civil strife. | В противном случае растущая напряженность между религиозными общинами и насилие таят в себе потенциал эскалации, способной вылиться в серьезный гражданский конфликт. |
| The ongoing violence caused a further displacement of civilian populations to camps. | Непрекращающееся насилие вызвало дополнительный приток гражданского населения в лагеря. |
| They underlined the importance of not allowing the country to relapse into instability and violence. | Они подчеркнули важность того, чтобы не позволить этой стране вновь оказаться вверженной в нестабильность и насилие. |
| Unfortunately, unemployment and poverty, intolerance and violence were all too often the signature of big cities. | К сожалению, характерными признаками больших городов слишком часто являются безработица и нищета, нетерпимость и насилие. |
| France pays particular attention to child victims of human rights violations and strongly condemns all forms of violence and discrimination against them. | Среди жертв нарушений прав человека Франция придает особое значение детям и решительно осуждает насилие или дискриминацию в их отношении во всех формах. |
| All violence is unacceptable and will delay the political process under way. | Любое насилие является неприемлемым и лишь задержит осуществляемый политический процесс. |