| It stated that physical violence was considered by parents as a traditional form of discipline. | Они утверждают, что физическое насилие рассматривается родителями как традиционная форма поддержания дисциплины. |
| At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. | В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
| I strongly condemn any resort to violence for political aims. | Я решительно осуждаю любые попытки использовать насилие в политических целях. |
| Continued violence increased the vulnerability of civilians, particularly in parts of Central, Eastern and Southern Darfur. | Продолжающееся насилие повысило уязвимость гражданского населения, особенно в некоторых районах Восточного, Центрального и Южного Дарфура. |
| The recent pre-election violence in Puntland serves as an important reminder that democratization processes require a well-prepared, conducive political and security environment. | Недавнее насилие перед выборами в Пунтленде служит важным напоминанием того, что процессы демократизации требуют хорошо подготовленных благоприятных политических условий и соответствующей обстановки в плане безопасности. |
| The recent violence in Kismaayo underlines the challenges involved in establishing a federal system. | Недавнее насилие в Кисмайо подчеркивает вызовы, которыми сопровождается создание федеративной системы. |
| Most important, the violence is increasingly taking place away from the population centres. | Самое главное, насилие все в большей степени происходит далеко от густонаселенных центров. |
| Inter-communal violence during migrations and obstruction of the central migration corridor | межобщинное насилие в период миграции и создание препятствий для прохождения центрального миграционного коридора; |
| Awareness-raising was also crucial: children, families and the wider public should be aware that violence can be prevented. | Не менее важна и просветительская работа, поскольку дети, семьи и широкая общественность должны знать, что насилие может быть предотвращено. |
| Many delegations highlighted the importance of prevention, pointing out that violence could be prevented. | Многие делегации обращали особое внимание на важность профилактики, утверждая при этом, что насилие может быть предупреждено. |
| In Asia, trafficking, child labour and violence associated with drugs and alcohol abuse were particularly emphasized. | В Азии особо выделялись торговля людьми, детский труд и насилие, связанное с наркоманией и алкоголизмом. |
| Countless examples demonstrate that violence in the name of religion usually displays a pronounced gender dimension. | Как показывают бесчисленные примеры, насилие во имя религии обычно имеет явный гендерный характер. |
| In 2014, violence in conflict and post-conflict settings continued to garner international attention. | В 2014 году насилие в конфликтных и постконфликтных ситуациях по-прежнему было в центре внимания международного сообщества. |
| The Forum will consider the particular challenges of responding to violence after it has broken out. | Форум рассмотрит конкретные вызовы с точки зрения принятия ответных мер на насилие после того, как оно совершилось. |
| According to JS6, violence was used in families as a means to educate and discipline children. | Согласно СП6, насилие используется в семье как средство воспитания детей и дисциплинарного воздействия на них. |
| CAT regretted the lack of information provided by Qatar on complaints of violence made by migrant domestic workers. | КПП выразил сожаление по поводу представления Катаром недостаточной информации о жалобах на насилие домашних работников из числа мигрантов. |
| ECWR recommended amending all laws that enshrine violence and discrimination against women. | ЕЦПЖ рекомендовал изменить все законы, которые закрепляют насилие и дискриминацию в отношении женщин. |
| She particularly condemned the violence of Boko Haram and supported the inclusion of that organization in the Security Council Al-Qaida Sanctions List. | Оратор особо осуждает насилие со стороны «Боко харам» и поддерживает включение этой организации в санкционный перечень Совета Безопасности в отношении «Аль-Каиды». |
| Civil war had been replaced by armed violence, often tied to transnational organized crime, illicit arms trafficking and drug trafficking. | На смену гражданской войне пришло вооруженное насилие, зачастую связанное с международной организованной преступностью, незаконным оборотом оружия и наркотиков. |
| The European Union strongly condemned the ongoing violence, human rights abuses and violations of international humanitarian law committed in Libya. | Европейский союз решительно осуждает непрекращающееся насилие, ущемление прав человека и нарушения международного гуманитарного права, совершаемые в Ливии. |
| The European Union strongly condemned the ongoing violence and attacks on civilians, humanitarian partners and international forces. | Европейский союз решительно осуждает непрекращающееся насилие и нападения на гражданское население, партнеров по гуманитарной деятельности и международные силы. |
| More specifically, incitement to discrimination, hostility and violence had become a source of tensions that fed into extremist ideologies. | Говоря более конкретно, подстрекательство к дискриминации, вражда и насилие стали источником напряженности, подпитывающим экстремистские идеологии. |
| Drug-dependent persons who request medical assistance are not subjected to any kind of violence. | Насилие в какой бы то ни было форме к обращающимся за медицинской помощью лицам, страдающим наркозависимостью, не применяется. |
| Abuse of persons living in the same household often takes other forms as well, such as economic exploitation and psychological violence. | Жестокое обращение с лицами, проживающими в том же домохозяйстве, зачастую принимает и другие формы, такие как экономическая эксплуатация и психологическое насилие. |
| It can also be embedded and perpetuated in the status quo in various forms of structural violence justified in the name of religion. | Кроме того, такое насилие может быть укоренено и увековечено в качестве статуса-кво в различных формах структурного насилия, оправдываемого религией. |