Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
We also believe that the General Assembly should actively consider convening a high-level conference on terrorism under United Nations auspices upon or immediately after the conclusion of such a convention. Мы также считаем, что Генеральной Ассамблее следует активно рассмотреть вопрос о созыве конференции высокого уровня по терроризму под эгидой Организации Объединенных Наций сразу же после заключения такой конвенции.
The Assembly would further recommend that upon the adoption of such a negotiation mandate, it could decide to reconvene the Ad Hoc Committee in order to negotiate the international convention. Далее Ассамблея рекомендует, чтобы после утверждения такого мандата на переговоры она постановила вновь созвать Специальный комитет, с тем чтобы начать переговоры о международной конвенции.
My delegation would like to reaffirm that the item on multilingualism is one of the most important ones under consideration, as it touches upon the essence of the work of the United Nations in all fields. Моя делегация хотела бы еще раз заявить о том, что вопрос о многоязычии является одним из важнейших рассматриваемых вопросов, поскольку им затрагивается суть работы Организации Объединенных Наций во всех сферах.
These mass displacements frequently are announced in advance, with those who fail to follow the order to move finding themselves at risk of massacre or other serious attacks upon their physical security. Нередко о таких массовых перемещениях населения объявляется заранее, при этом те, кто не выполнил приказа о переселении, подвергаются опасности массовых убийств или других серьезных посягательств на их физическую безопасность.
On 16 October 2006, upon the request of the Chairperson of the First Committee of the General Assembly, I gave an interim report on the work of the Panel to the Committee. 16 октября 2006 года по просьбе Председателя Первого комитета Генеральной Ассамблеи я передал Комитету промежуточный доклад о работе Группы.
It is occasionally noted that some married women, especially those who work or own property, are exposed to tangible losses upon separating from their husbands after sharing in the expenses of purchasing or building a matrimonial home, which is usually recorded in the husband's name. Иногда сообщается о том, что некоторые замужние женщины, особенно работающие или владеющие собственностью, при разводе с мужем несут ощутимые потери в связи с распределением расходов на покупку или строительство семейного дома, который обычно регистрируется на имя мужа.
The observer for the Niger Delta Human and Environmental Rescue Organization provided information about the problems faced by the Ijaw people in Nigeria upon whom the effects of oil and gas exploitation had had a negative impact. Наблюдатель от Организации в поддержку прав человека и спасения окружающей среды в дельте реки Нигер представила информацию о проблемах, с которыми сталкивается народ иджо в Нигерии, где на его положении отрицательно сказываются последствия эксплуатации месторождений нефти и газа.
However, it is voluntary and supplementary and its universalization depends upon that of the original documents to which it is a supplement, namely the Comprehensive Safeguards Agreements and the NPT itself, in the first instance. Однако он является добровольным и комплиментарным, а его универсальный характер зависит от универсальности первоначальных документов, которые он дополняет, например соглашений о всеобъемлющих гарантиях и прежде всего самого ДНЯО.
(b) To any other person who can show that he or she is entitled to rights under any contract or terms of appointment, including the provisions of staff regulations and rules upon which the staff member could have relied. Ь) любое другое лицо, которое способно доказать, что оно может претендовать на права, вытекающие из какого-либо трудового договора или условий назначения, включая постановления положений и правил о персонале, на которые мог бы сослаться такой сотрудник.
On the question of decentralization, it could be irresponsible for the Organization to embark upon a costly and painful exercise without a clear outline of the nature and scope of its field operations. Что касается децентрализации, то Организация поступила бы безответственно, если бы взялась за осуществление такого дорогостоящего болезненного мероприятия без четкого представления о характере и масштабах своей деятельности на местах.
However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках.
Presenting a proposed amendment to the instrument for the establishment of the restructured Global Environment Facility, a senior manager of the GEF declared that the amendment would be effective upon adoption by the implementing agency. Представляя предлагаемую поправку к документу о создании реорганизованного Глобального экологического фонда, один из старших руководителей ГЭФ заявил, что поправка войдет в силу после ее утверждения учреждением-исполнителем.
4.13 Further evidence of the reasonableness of removal is that the authors' requests for protection visas were determined on their facts according to law laying down generally applicable, objective criteria based on Australia's international obligations, and confirmed upon appeal. 4.13 Еще одним подтверждением обоснованности решения о выселении является тот факт, что ходатайство авторов о предоставлении им защитных виз рассматривалось на основании представленных ими фактов в соответствии с законом, устанавливающим общепринятые и объективные критерии, основанные на международных обязательствах Австралии и подтвержденные в ходе обжалования.
In that regard, my Special Representative for Children and Armed Conflict, who visited the country from 4 to 7 September, impressed upon national authorities the importance of establishing protective measures for children during the implementation of the Ouagadougou Agreement. В этой связи мой Специальный представитель по вопросам о детях и вооруженных конфликтах, который посетил страну 4-7 сентября, довел до сведения национальных властей важность принятия мер по защите детей в ходе осуществления Уагадугского соглашения.
Conversely, a strong view was expressed that upon considering the information, the Security Council must modify the sanctions regime accordingly and undertake to lift sanctions, fully or partially, at a later stage. Было высказано и противоположное твердое мнение о том, что после рассмотрения информации Совет Безопасности должен вносить соответствующие изменения в режим санкций и ставить перед собой цель в последующем отменить санкции - полностью или частично.
If a stalker infringes upon such an order, he or she can be prosecuted and sentenced to a fine, or to imprisonment of up to a year. Если преследующее лицо нарушает такой судебный приказ, против него может быть возбуждено судебное дело и вынесено решение о штрафе или тюремном заключении сроком до одного года.
I could recite a long list of other successes since the Rose Revolution and, equally, I could elaborate upon the many profound challenges that remain. Я мог бы привести здесь длинный список других достижений, которые нам удалось обеспечить со времени «розовой революции», и подробнее рассказать о многочисленных серьезных проблемах, которые нам предстоит решить.
The consultations focussed upon what judges require to facilitate court-to-court communication and, with respect to coordination, on the use of protocols by reference to specific examples and how they had been of particular use in those cases. Основной темой консультаций был вопрос о том, что необходимо судьям для облегчения судебного сотрудничества, а применительно к координации - использование протоколов на примере конкретных случаев, когда они оказывались особенно полезными.
On 16 December 1999, upon receiving the report of the independent inquiry into the actions of the United Nations during the 1994 genocide in Rwanda, the Secretary-General stated: "All of us must bitterly regret that we did not do more to prevent it. З) 16 декабря 1999 года, получив доклад о независимом расследовании действий Организации Объединенных Наций в период геноцида в 1994 году в Руанде, Генеральный секретарь заявил следующее: "Мы все должны глубоко сожалеть о том, что не сделали большего, чтобы предотвратить его.
According to the information received, following the Government's ban upon the spiritual practice on 22 July 1999, the Beijing Bureau of Justice issued on 29 July a notice setting out a procedure for reporting all requests for consultations and legal representation relating to Falun Gong. Согласно полученной информации, после того, как правительство 22 июля 1999 года запретило отправление этого религиозного культа, Пекинское бюро юстиции 29 июля издало уведомление, касающееся процедуры представления всех просьб о консультациях и юридическом представительстве в связи с культом фалунь-гун.
As only one condition needs to be met (as in the case of CMR), CVR is thus mandatorily applicable under the principles of private international law upon conclusion of the contract for carriage of passengers to or from a Contracting State. Поскольку достаточно соблюдения лишь одного условия (как и в случае КДПГ), КАПП подлежит обязательному применению в силу принципов международного частного права после заключения договора о перевозке пассажиров в любое Договаривающееся государство или из любого Договаривающегося государства.
It has also been able to draw upon extrabudgetary resources for advancing negotiations for a convention on persistent organic pollutants and the operationalization of the Convention on Prior Informed Consent, which are expected to be completed during the current biennium. Она смогла также изыскать внебюджетные ресурсы для обеспечения дальнейшего прогресса на переговорах по конвенции об устойчивых органических загрязнителях и для разработки механизма осуществления Конвенции о предварительном обоснованном согласии, работа над которыми, как ожидается, будет завершена в течение текущего двухгодичного периода.
Emphasis was placed upon the priority implementation by the Office of Human Resources Management of the measures for strengthening the specific areas of human resources management set out in the resolution. Был подчеркнут приоритетный порядок осуществления Управлением людских ресурсов мер по укреплению конкретных областей управления людскими ресурсами, о которых говорится в этой резолюции.
If objection is made to the request for division, the motion for division shall be voted upon. Если против предложения о раздельном голосовании поступает возражение, это предложение ставится на голосование.
The Committee recommends that the State party put an end to the practice of detaining asylum-seekers in correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику содержания лиц, ищущих убежище, в исправительных учреждениях, и обеспечить соответствие оснований для отказа в предоставлении убежища международным стандартам, особенно Конвенции о статусе беженцев 1951 года.