Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
His delegation looked forward to further clarity in future resource requests, building upon the positive changes made over the past year. Его делегация рассчитывает на дальнейшее повышение ясности просьб о выделении ресурсов в будущем, исходя из позитивных изменений, происшедших в течение прошедшего года.
Subject matter: Receipt of unemployment benefits conditioned upon performance of compulsory labour Тема сообщения: Получение пособия по безработице в зависимости от выполнения требования о занятии обязательным трудом
The Law of Extradition prescribes the requirements and procedures of extradition of fugitives upon requests from foreign countries. В Законе о выдаче предусматриваются требования и процедуры выдачи скрывающихся от правосудия лиц по просьбе иностранных государств.
The agreement between the Albanian and Macedonian Government for reciprocal execution of court decisions taken upon criminal cases. Соглашение между правительствами Албании и Македонии о взаимном исполнении судебных решений, принятых по уголовным делам.
This idea is elaborated upon in my 2006 report on conflict prevention, which has been submitted to the General Assembly. Эта идея развивается в моем докладе 2006 года по вопросу о предотвращении конфликтов, который был представлен Генеральной Ассамблее.
The report of the Special Committee touched upon a number of important issues, particularly in relation to Chapter III of the Charter. В докладе Специального комитета говорится о различных важных вопросах, в частности в связи с главой III Устава.
Representatives who spoke yesterday touched upon the manifold responses that ought to be taken to address this global challenge. Выступавшие вчера представители говорили о самых различных мерах, которые должны быть приняты в целях решения этой глобальной проблемы.
Judge Jorda served as President of the Tribunal during much of the period upon which I report to you today. Судья Жорда исполнял обязанности Председателя Трибунала в течение значительной части отчетного периода, о котором я вам сегодня докладываю.
Neither the sanctions Committee nor UNMIL was notified upon the delivery of this consignment). Ни Комитет по санкциям, ни МООНЛ не получили уведомлений о доставке этой партии товаров Совета Безопасности).
We would also like to touch upon the policy adopted in resolution 1805 relating to country visits. Мы хотели бы также упомянуть о политике, принятой в резолюции 1805 по вопросу о страновых поездках.
The Principles of Cultural Legislation impose upon the State the duty of safeguarding the freedoms and independence of all participants in cultural life. Основы законодательства Российской Федерации о культуре устанавливают обязанность государства по обеспечению свобод и самостоятельности всех субъектов культурной деятельности.
He will touch upon a number of the issues referred to by Mr. Annabi. Он обсудит ряд вопросов, о которых говорил г-н Аннаби.
While any such request for clemency will be received and acted upon, the substance of the outcome remains within the President's discretion. И хотя все подобные просьбы о помиловании принимаются и рассматриваются, выбор решения остается за президентом.
In the face of this horrendous human tragedy, every Government needs to seriously reflect upon its own security strategy and priorities. Перед лицом этой ужасной человеческой трагедии каждому правительству следует серьезно задуматься о своей стратегии и приоритетах в области безопасности.
An intergovernmental meeting should be convened in 2004 to decide upon the modalities of this process and negotiate an agreement between United Nations agencies. В 2004 году предстоит созвать межправительственное совещание, на котором будут определены направления этого процесса и будут вестись переговоры о соглашении между учреждениями Организации Объединенных Наций.
The expert also took the view that the complainant might have inflicted the injury upon himself. Эксперт также выразил мнение о том, что заявитель мог сам нанести себе такие телесные повреждения.
The Members of the United Nations shall join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council. Члены Организации должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер, о которых принято решение Советом Безопасности.
Full diplomatic relations between the two countries were realized upon the signing of the Treaty of Friendship on February 26, 1958. Полноценные дипломатические отношения между двумя странами были установлены после подписания Договора о дружбе 26 февраля 1958 года.
Prince Pedro declared the country's independence upon receiving the letter on 7 September 1822. Принц Педро объявил о независимости страны после получения письма 7 сентября 1822 года.
Custody was determined upon application by the parents or guardians of the child. Вопросы о том, с кем останется ребенок, решаются по заявлению родителей или опекунов ребенка.
Allow me to remind you that the eyes of the international community are now upon you. Позвольте мне напомнить вам о том, что сейчас на вас смотрит все международное сообщество.
Even in the United Nations, security considerations had resulted in considerable limitations being placed upon the diplomatic corps. Даже в Организации Объединенных Наций дают о себе знать значительные обусловленные соображениями безопасности ограничения, распространяющиеся и на дипломатический корпус.
Progress in improving the technology will continue to be monitored and reported upon. Работа по отслеживанию достижений в деле совершенствования технических средств в данной области и по информированию о достигнутом прогрессе будет продолжаться.
The new punishable act is based directly upon art., para. of TRD. Эти положения о новом наказуемом деянии основываются непосредственно на пункте 1 статьи 3 УПДД.
Catherine had received an immense dower upon the marriage: some legends speak romantically about "half the kingdom". Кэтрин получила огромное приданое к браку: некоторые легенды романтически говорят о «половине королевства».