His delegation looked forward to further clarity in future resource requests, building upon the positive changes made over the past year. |
Его делегация рассчитывает на дальнейшее повышение ясности просьб о выделении ресурсов в будущем, исходя из позитивных изменений, происшедших в течение прошедшего года. |
Subject matter: Receipt of unemployment benefits conditioned upon performance of compulsory labour |
Тема сообщения: Получение пособия по безработице в зависимости от выполнения требования о занятии обязательным трудом |
The Law of Extradition prescribes the requirements and procedures of extradition of fugitives upon requests from foreign countries. |
В Законе о выдаче предусматриваются требования и процедуры выдачи скрывающихся от правосудия лиц по просьбе иностранных государств. |
The agreement between the Albanian and Macedonian Government for reciprocal execution of court decisions taken upon criminal cases. |
Соглашение между правительствами Албании и Македонии о взаимном исполнении судебных решений, принятых по уголовным делам. |
This idea is elaborated upon in my 2006 report on conflict prevention, which has been submitted to the General Assembly. |
Эта идея развивается в моем докладе 2006 года по вопросу о предотвращении конфликтов, который был представлен Генеральной Ассамблее. |
The report of the Special Committee touched upon a number of important issues, particularly in relation to Chapter III of the Charter. |
В докладе Специального комитета говорится о различных важных вопросах, в частности в связи с главой III Устава. |
Representatives who spoke yesterday touched upon the manifold responses that ought to be taken to address this global challenge. |
Выступавшие вчера представители говорили о самых различных мерах, которые должны быть приняты в целях решения этой глобальной проблемы. |
Judge Jorda served as President of the Tribunal during much of the period upon which I report to you today. |
Судья Жорда исполнял обязанности Председателя Трибунала в течение значительной части отчетного периода, о котором я вам сегодня докладываю. |
Neither the sanctions Committee nor UNMIL was notified upon the delivery of this consignment). |
Ни Комитет по санкциям, ни МООНЛ не получили уведомлений о доставке этой партии товаров Совета Безопасности). |
We would also like to touch upon the policy adopted in resolution 1805 relating to country visits. |
Мы хотели бы также упомянуть о политике, принятой в резолюции 1805 по вопросу о страновых поездках. |
The Principles of Cultural Legislation impose upon the State the duty of safeguarding the freedoms and independence of all participants in cultural life. |
Основы законодательства Российской Федерации о культуре устанавливают обязанность государства по обеспечению свобод и самостоятельности всех субъектов культурной деятельности. |
He will touch upon a number of the issues referred to by Mr. Annabi. |
Он обсудит ряд вопросов, о которых говорил г-н Аннаби. |
While any such request for clemency will be received and acted upon, the substance of the outcome remains within the President's discretion. |
И хотя все подобные просьбы о помиловании принимаются и рассматриваются, выбор решения остается за президентом. |
In the face of this horrendous human tragedy, every Government needs to seriously reflect upon its own security strategy and priorities. |
Перед лицом этой ужасной человеческой трагедии каждому правительству следует серьезно задуматься о своей стратегии и приоритетах в области безопасности. |
An intergovernmental meeting should be convened in 2004 to decide upon the modalities of this process and negotiate an agreement between United Nations agencies. |
В 2004 году предстоит созвать межправительственное совещание, на котором будут определены направления этого процесса и будут вестись переговоры о соглашении между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The expert also took the view that the complainant might have inflicted the injury upon himself. |
Эксперт также выразил мнение о том, что заявитель мог сам нанести себе такие телесные повреждения. |
The Members of the United Nations shall join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council. |
Члены Организации должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер, о которых принято решение Советом Безопасности. |
Full diplomatic relations between the two countries were realized upon the signing of the Treaty of Friendship on February 26, 1958. |
Полноценные дипломатические отношения между двумя странами были установлены после подписания Договора о дружбе 26 февраля 1958 года. |
Prince Pedro declared the country's independence upon receiving the letter on 7 September 1822. |
Принц Педро объявил о независимости страны после получения письма 7 сентября 1822 года. |
Custody was determined upon application by the parents or guardians of the child. |
Вопросы о том, с кем останется ребенок, решаются по заявлению родителей или опекунов ребенка. |
Allow me to remind you that the eyes of the international community are now upon you. |
Позвольте мне напомнить вам о том, что сейчас на вас смотрит все международное сообщество. |
Even in the United Nations, security considerations had resulted in considerable limitations being placed upon the diplomatic corps. |
Даже в Организации Объединенных Наций дают о себе знать значительные обусловленные соображениями безопасности ограничения, распространяющиеся и на дипломатический корпус. |
Progress in improving the technology will continue to be monitored and reported upon. |
Работа по отслеживанию достижений в деле совершенствования технических средств в данной области и по информированию о достигнутом прогрессе будет продолжаться. |
The new punishable act is based directly upon art., para. of TRD. |
Эти положения о новом наказуемом деянии основываются непосредственно на пункте 1 статьи 3 УПДД. |
Catherine had received an immense dower upon the marriage: some legends speak romantically about "half the kingdom". |
Кэтрин получила огромное приданое к браку: некоторые легенды романтически говорят о «половине королевства». |