| His delegation looked forward to further clarity in future resource requests, building upon the positive changes made over the past year. | Его делегация рассчитывает на дальнейшее повышение ясности просьб о выделении ресурсов в будущем, исходя из позитивных изменений, происшедших в течение прошедшего года. |
| Subject matter: Receipt of unemployment benefits conditioned upon performance of compulsory labour | Тема сообщения: Получение пособия по безработице в зависимости от выполнения требования о занятии обязательным трудом |
| The Law of Extradition prescribes the requirements and procedures of extradition of fugitives upon requests from foreign countries. | В Законе о выдаче предусматриваются требования и процедуры выдачи скрывающихся от правосудия лиц по просьбе иностранных государств. |
| The agreement between the Albanian and Macedonian Government for reciprocal execution of court decisions taken upon criminal cases. | Соглашение между правительствами Албании и Македонии о взаимном исполнении судебных решений, принятых по уголовным делам. |
| This idea is elaborated upon in my 2006 report on conflict prevention, which has been submitted to the General Assembly. | Эта идея развивается в моем докладе 2006 года по вопросу о предотвращении конфликтов, который был представлен Генеральной Ассамблее. |
| The report of the Special Committee touched upon a number of important issues, particularly in relation to Chapter III of the Charter. | В докладе Специального комитета говорится о различных важных вопросах, в частности в связи с главой III Устава. |
| Representatives who spoke yesterday touched upon the manifold responses that ought to be taken to address this global challenge. | Выступавшие вчера представители говорили о самых различных мерах, которые должны быть приняты в целях решения этой глобальной проблемы. |
| Judge Jorda served as President of the Tribunal during much of the period upon which I report to you today. | Судья Жорда исполнял обязанности Председателя Трибунала в течение значительной части отчетного периода, о котором я вам сегодня докладываю. |
| Neither the sanctions Committee nor UNMIL was notified upon the delivery of this consignment). | Ни Комитет по санкциям, ни МООНЛ не получили уведомлений о доставке этой партии товаров Совета Безопасности). |
| We would also like to touch upon the policy adopted in resolution 1805 relating to country visits. | Мы хотели бы также упомянуть о политике, принятой в резолюции 1805 по вопросу о страновых поездках. |
| The Principles of Cultural Legislation impose upon the State the duty of safeguarding the freedoms and independence of all participants in cultural life. | Основы законодательства Российской Федерации о культуре устанавливают обязанность государства по обеспечению свобод и самостоятельности всех субъектов культурной деятельности. |
| He will touch upon a number of the issues referred to by Mr. Annabi. | Он обсудит ряд вопросов, о которых говорил г-н Аннаби. |
| While any such request for clemency will be received and acted upon, the substance of the outcome remains within the President's discretion. | И хотя все подобные просьбы о помиловании принимаются и рассматриваются, выбор решения остается за президентом. |
| In the face of this horrendous human tragedy, every Government needs to seriously reflect upon its own security strategy and priorities. | Перед лицом этой ужасной человеческой трагедии каждому правительству следует серьезно задуматься о своей стратегии и приоритетах в области безопасности. |
| An intergovernmental meeting should be convened in 2004 to decide upon the modalities of this process and negotiate an agreement between United Nations agencies. | В 2004 году предстоит созвать межправительственное совещание, на котором будут определены направления этого процесса и будут вестись переговоры о соглашении между учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The expert also took the view that the complainant might have inflicted the injury upon himself. | Эксперт также выразил мнение о том, что заявитель мог сам нанести себе такие телесные повреждения. |
| The Members of the United Nations shall join in affording mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council. | Члены Организации должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер, о которых принято решение Советом Безопасности. |
| Full diplomatic relations between the two countries were realized upon the signing of the Treaty of Friendship on February 26, 1958. | Полноценные дипломатические отношения между двумя странами были установлены после подписания Договора о дружбе 26 февраля 1958 года. |
| Prince Pedro declared the country's independence upon receiving the letter on 7 September 1822. | Принц Педро объявил о независимости страны после получения письма 7 сентября 1822 года. |
| Custody was determined upon application by the parents or guardians of the child. | Вопросы о том, с кем останется ребенок, решаются по заявлению родителей или опекунов ребенка. |
| Allow me to remind you that the eyes of the international community are now upon you. | Позвольте мне напомнить вам о том, что сейчас на вас смотрит все международное сообщество. |
| Even in the United Nations, security considerations had resulted in considerable limitations being placed upon the diplomatic corps. | Даже в Организации Объединенных Наций дают о себе знать значительные обусловленные соображениями безопасности ограничения, распространяющиеся и на дипломатический корпус. |
| Progress in improving the technology will continue to be monitored and reported upon. | Работа по отслеживанию достижений в деле совершенствования технических средств в данной области и по информированию о достигнутом прогрессе будет продолжаться. |
| The new punishable act is based directly upon art., para. of TRD. | Эти положения о новом наказуемом деянии основываются непосредственно на пункте 1 статьи 3 УПДД. |
| Catherine had received an immense dower upon the marriage: some legends speak romantically about "half the kingdom". | Кэтрин получила огромное приданое к браку: некоторые легенды романтически говорят о «половине королевства». |