| Requests the Executive Board to consider the possible impact upon project implementation when existing methodologies are put on hold; | просит Исполнительный совет рассмотреть вопрос о возможном воздействии на осуществление проектов приостановления существующих методологий; |
| This report provides information on the workshop referred to in paragraph 1 above, drawing upon the presentations and discussions that took place. | В настоящем докладе изложена информация о рабочем совещании, упомянутом в пункте 1 выше, которая была подготовлена на основе состоявшихся выступлений и обсуждений. |
| At the programme level, some programmes have reported improving how they disseminate, discuss and act upon results and recommendations derived from evaluations. | Если перейти на уровень программ, то некоторые из них сообщили о совершенствовании способов, применяемых ими для распространения результатов и рекомендаций, вытекающих из проведенных оценок, их обсуждения и принятия мер по ним. |
| Either immediately upon crossing the State borders of Belarus or when already in the country, any foreigner may declare his or her intention to seek protection. | Любой иностранец может заявить о намерении получить защиту как непосредственно при пересечении Государственной границы Республики Беларусь, так и находясь на территории страны. |
| Indeed, the example highlights the fact that the effectiveness in practice of an international crime classification system will depend upon the way in which it is used. | Действительно, приведенный пример свидетельствует о том, что практическая эффективность международной системы классификации преступлений будет зависеть от методики ее использования. |
| Twenty years after Cairo, we welcome the opportunity to assess the status of implementation of the Programme of Action and to reflect upon progress and unfinished work. | Двадцать лет спустя после Каирской конференции мы приветствуем возможность дать оценку хода осуществления Программы действий и подумать о достигнутом прогрессе и незавершенной работе. |
| The parties to the collective bargaining agree upon the day of starting collective bargaining and the procedure thereof. | Стороны коллективных переговоров договариваются о дне начала и процедуре коллективных переговоров. |
| to collect the actions undertaken by the Market Surveillance Authorities upon the notification of the testing results. | сбора информации о мерах, предпринятых органами по надзору за рынком после уведомления о результатах испытаний. |
| Bank secrecy does not prevent the prosecutor, upon a court order, to request and obtain financial records relating to the proceeds of crime. | Закон о банковской тайне не является препятствием для прокурора, который на основании решения суда может запрашивать и получать финансовую документацию, касающуюся доходов от преступной деятельности. |
| Finally, the Fifth Municipal Court was made responsible for issuance of payment orders and for disputes that may ensue upon complaints against such orders. | Наконец, на Пятый муниципальный суд была возложена обязанность принимать решения о платежных поручениях и разбирать споры, которые могут возникать в связи с жалобами на такие поручения. |
| Rather, upon election, Presidents took to presenting to subsequent Meetings of States Parties a progress report: monitoring progress in implementing the Vientiane Action Plan. | После своего избрания председатели следовали по пути представления доклада о достигнутом прогрессе для целей мониторинга прогресса в осуществлении Вьентьянского плана действий к последующим совещаниям государств-участников. |
| Likelihood of success in the setting aside proceedings is also an important factor relied upon by courts in determining whether to stay enforcement proceedings. | Другим важным фактором, который учитывают суды при принятии решения о задержке исполнительного производства, является вероятность успешного завершения процедуры отмены. |
| The only data on street children was being compiled by NGOs which themselves relied largely upon international donors to provide support to these children. | В настоящее время данные о беспризорных детях собираются только НПО, которые сами в значительной степени опираются на международных доноров с целью оказания поддержки этим детям. |
| 3.9 According to the author, the Supreme Court also seized upon the author's delay in filing proceedings. | 3.9 Согласно заявлению автора, Верховный Суд также ухватился за то обстоятельство, что автор не сразу подала иск о разбирательстве. |
| 7.7 The State party recalls that the author benefitted from two independent assessments of the risk that she alleged that she would face upon return to Mexico. | 7.7 Государство-участник напоминает о том, что автор воспользовалась результатами двух независимых оценок риска, с которым она, по ее утверждениям, могла бы столкнуться после возвращения в Мексику. |
| One part of these considerations touched upon elements covered by the Industrial Accidents Convention and another part addressed elements regulated by the Protocol on Civil Liability. | Часть обсуждений была посвящена аспектам, затронутым в Конвенции о промышленных авариях, другая часть - вопросам, регулируемым Протоколом о гражданской ответственности. |
| The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия. |
| The Party's implementation schedule would be set forth in a plan submitted upon ratification and would be subject to triennial reporting. | График осуществления для Стороны будет установлен в плане, представляемом по ратификации, при этом раз в три года необходимо отчитываться о его осуществлении. |
| The Committee further took note of the authors' contention that such measures were inflicted upon them because of their family ties with Ashraf El-Hojouj. | Кроме того, Комитет принял к сведению утверждение авторов о том, что такие меры были применены к ним из-за их родственных связей с Ашрафом эль-Хагогом. |
| As the State took it upon itself to look after children without parents, they were taken good care of at the State expense. | Поскольку государство взяло на себя заботу о детях, оставшихся без родителей, за ними обеспечивается хороший уход за счет государства. |
| There was wide agreement among member states that the focus of definitions should be laid upon the question what constitutes fissile materials, production and production facilities. | Среди государств-членов имелось широкое согласие, что определения следует сфокусировать на вопросе о том, что составляет расщепляющиеся материалы, производство и производственные объекты. |
| Receive a written notice on his rights and a clarification from the inquest body, investigator or prosecutor immediately upon being arrested; | немедленно по задержании получить от органа дознания, следователя или прокурора письменное уведомление о своих правах и их разъяснение; |
| The Panel has also submitted eight monthly updates to the Committee upon the Council's request pursuant to resolution 2035 (2012). | Группа также представила восемь ежемесячных отчетов Комитету с обновленной информацией о своей деятельности по просьбе Совета в соответствии с резолюцией 2035 (2012). |
| The law regulating political parties was amended in 2011 to allow for the establishment of political parties upon notification. | В 2011 году были внесены поправки в Закон о политических партиях, позволяющие создавать политические партии при официальном уведомлении. |
| Please provide information on mechanisms and procedures to facilitate the identification of persons in need of international assistance and protection among migrants upon their arrival in the State party. | Просьба представить информацию о механизмах и процедурах, призванных способствовать выявлению среди мигрантов по их прибытии в государство-участник лиц, нуждающихся в международной помощи и защите. |