Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
Requests the Executive Board to consider the possible impact upon project implementation when existing methodologies are put on hold; просит Исполнительный совет рассмотреть вопрос о возможном воздействии на осуществление проектов приостановления существующих методологий;
This report provides information on the workshop referred to in paragraph 1 above, drawing upon the presentations and discussions that took place. В настоящем докладе изложена информация о рабочем совещании, упомянутом в пункте 1 выше, которая была подготовлена на основе состоявшихся выступлений и обсуждений.
At the programme level, some programmes have reported improving how they disseminate, discuss and act upon results and recommendations derived from evaluations. Если перейти на уровень программ, то некоторые из них сообщили о совершенствовании способов, применяемых ими для распространения результатов и рекомендаций, вытекающих из проведенных оценок, их обсуждения и принятия мер по ним.
Either immediately upon crossing the State borders of Belarus or when already in the country, any foreigner may declare his or her intention to seek protection. Любой иностранец может заявить о намерении получить защиту как непосредственно при пересечении Государственной границы Республики Беларусь, так и находясь на территории страны.
Indeed, the example highlights the fact that the effectiveness in practice of an international crime classification system will depend upon the way in which it is used. Действительно, приведенный пример свидетельствует о том, что практическая эффективность международной системы классификации преступлений будет зависеть от методики ее использования.
Twenty years after Cairo, we welcome the opportunity to assess the status of implementation of the Programme of Action and to reflect upon progress and unfinished work. Двадцать лет спустя после Каирской конференции мы приветствуем возможность дать оценку хода осуществления Программы действий и подумать о достигнутом прогрессе и незавершенной работе.
The parties to the collective bargaining agree upon the day of starting collective bargaining and the procedure thereof. Стороны коллективных переговоров договариваются о дне начала и процедуре коллективных переговоров.
to collect the actions undertaken by the Market Surveillance Authorities upon the notification of the testing results. сбора информации о мерах, предпринятых органами по надзору за рынком после уведомления о результатах испытаний.
Bank secrecy does not prevent the prosecutor, upon a court order, to request and obtain financial records relating to the proceeds of crime. Закон о банковской тайне не является препятствием для прокурора, который на основании решения суда может запрашивать и получать финансовую документацию, касающуюся доходов от преступной деятельности.
Finally, the Fifth Municipal Court was made responsible for issuance of payment orders and for disputes that may ensue upon complaints against such orders. Наконец, на Пятый муниципальный суд была возложена обязанность принимать решения о платежных поручениях и разбирать споры, которые могут возникать в связи с жалобами на такие поручения.
Rather, upon election, Presidents took to presenting to subsequent Meetings of States Parties a progress report: monitoring progress in implementing the Vientiane Action Plan. После своего избрания председатели следовали по пути представления доклада о достигнутом прогрессе для целей мониторинга прогресса в осуществлении Вьентьянского плана действий к последующим совещаниям государств-участников.
Likelihood of success in the setting aside proceedings is also an important factor relied upon by courts in determining whether to stay enforcement proceedings. Другим важным фактором, который учитывают суды при принятии решения о задержке исполнительного производства, является вероятность успешного завершения процедуры отмены.
The only data on street children was being compiled by NGOs which themselves relied largely upon international donors to provide support to these children. В настоящее время данные о беспризорных детях собираются только НПО, которые сами в значительной степени опираются на международных доноров с целью оказания поддержки этим детям.
3.9 According to the author, the Supreme Court also seized upon the author's delay in filing proceedings. 3.9 Согласно заявлению автора, Верховный Суд также ухватился за то обстоятельство, что автор не сразу подала иск о разбирательстве.
7.7 The State party recalls that the author benefitted from two independent assessments of the risk that she alleged that she would face upon return to Mexico. 7.7 Государство-участник напоминает о том, что автор воспользовалась результатами двух независимых оценок риска, с которым она, по ее утверждениям, могла бы столкнуться после возвращения в Мексику.
One part of these considerations touched upon elements covered by the Industrial Accidents Convention and another part addressed elements regulated by the Protocol on Civil Liability. Часть обсуждений была посвящена аспектам, затронутым в Конвенции о промышленных авариях, другая часть - вопросам, регулируемым Протоколом о гражданской ответственности.
The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия.
The Party's implementation schedule would be set forth in a plan submitted upon ratification and would be subject to triennial reporting. График осуществления для Стороны будет установлен в плане, представляемом по ратификации, при этом раз в три года необходимо отчитываться о его осуществлении.
The Committee further took note of the authors' contention that such measures were inflicted upon them because of their family ties with Ashraf El-Hojouj. Кроме того, Комитет принял к сведению утверждение авторов о том, что такие меры были применены к ним из-за их родственных связей с Ашрафом эль-Хагогом.
As the State took it upon itself to look after children without parents, they were taken good care of at the State expense. Поскольку государство взяло на себя заботу о детях, оставшихся без родителей, за ними обеспечивается хороший уход за счет государства.
There was wide agreement among member states that the focus of definitions should be laid upon the question what constitutes fissile materials, production and production facilities. Среди государств-членов имелось широкое согласие, что определения следует сфокусировать на вопросе о том, что составляет расщепляющиеся материалы, производство и производственные объекты.
Receive a written notice on his rights and a clarification from the inquest body, investigator or prosecutor immediately upon being arrested; немедленно по задержании получить от органа дознания, следователя или прокурора письменное уведомление о своих правах и их разъяснение;
The Panel has also submitted eight monthly updates to the Committee upon the Council's request pursuant to resolution 2035 (2012). Группа также представила восемь ежемесячных отчетов Комитету с обновленной информацией о своей деятельности по просьбе Совета в соответствии с резолюцией 2035 (2012).
The law regulating political parties was amended in 2011 to allow for the establishment of political parties upon notification. В 2011 году были внесены поправки в Закон о политических партиях, позволяющие создавать политические партии при официальном уведомлении.
Please provide information on mechanisms and procedures to facilitate the identification of persons in need of international assistance and protection among migrants upon their arrival in the State party. Просьба представить информацию о механизмах и процедурах, призванных способствовать выявлению среди мигрантов по их прибытии в государство-участник лиц, нуждающихся в международной помощи и защите.