In civil proceedings it is within the jurisdiction of the judge of the High Court to order trial with or without a jury unless upon the application of any party of the proceeding a trial with jury is ordered. |
В гражданском производстве судья Высокого суда компетентен принимать решения по вопросу о том, должно ли дело рассматриваться судом присяжных или нет, если только участие жюри не является обязательным по ходатайству любой из сторон. |
The Government of Australia notifies the Secretary-General of its decision to withdraw the reservations and declarations made upon ratification with the exception of the following reservations: |
Правительство Австралии уведомляет Генерального секретаря о своем решении снять оговорки и заявления, сделанные при ратификации, за исключением следующих оговорок: |
subpoena: command to appear at a certain time and place to give testimony upon a certain matter |
Повестка о явке в суд: приказ явиться в определенное время и в определенное место для дачи показаний по делу |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) remains the centrepiece of the non-proliferation regime and, hence, the grave responsibility the 1995 review conference places upon the entire international community is self-evident. |
Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по-прёжнему является краеугольным камнем режима нераспространения, и, следовательно, серьезная ответственность, которую Конференция 1995 года по рассмотрению действия Договора возлагает на все международное сообщество, является самоочевидной. |
Shortly after the suspension of the current session, States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will gather to review the effectiveness of this Treaty over the past 25 years and to decide upon the extent and conditions of its renewal. |
Вскоре после окончания нынешней сессии государства - члены Договора о нераспространении ядерного оружия соберутся для рассмотрения эффективности действия Договора за последние 25 лет и определения объема и условий его возобновления. |
Redevelopment projects cannot proceed without the unanimous approval of the residents. In this process, the association must agree with the residents upon the ways and means to deal with relocation and just compensation for those who are adversely affected. |
Проекты по реконструкции могут осуществляться лишь при условии единодушного одобрения всех членов общины, после чего ассоциация должна достичь договоренности с жителями о путях и способах решения проблем, связанных с переселением, а также о предоставлении справедливой компенсации лицам, чьи интересы ущемляются в результате реконструкции. |
At a meeting to discuss economic measures that was held by Cabinet members in September 1993, the Japanese Government decided upon a package of emergency economic measures. |
На совещании, посвященном обсуждению экономических мер, которое было проведено членами кабинета в сентябре 1993 года, японское правительство приняло постановление о пакете чрезвычайных экономических мер. |
The conviction of the Republic of Slovenia was such that it had become a party to five of the seven United Nations treaties on human rights upon notification of its succession, which had taken effect on the day of its independence, 25 June 1991. |
Республика Словения глубоко убеждена в этом, и она присоединилась к пяти из семи договоров по правам человека, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций, сразу после уведомления о правопреемстве, которое вступило в силу в день получения независимости - 25 июня 1991 года. |
It must reflect upon the effects of the existing world economic and humanitarian order with a view to redressing imbalances, and should recognize the importance of UNHCR as the leading relief and assistance agency in the context of global security. |
Оно должно подумать о влиянии существующего мирового экономического и гуманитарного порядка с целью выравнивания дисбаланса и должно признать важность УВКБ как ведущего учреждения в области оказания помощи и поддержки в контексте глобальной безопасности. |
Did you ever consider the other person was simply writing down his wildest fantasy, never intending it to be acted upon in real life? |
Вы никогда не думали, что другой человек Мог запросто свою дикую фантазию Никогда не предполагая о том, что она может быть осуществима в реале? |
Declaration dated 18 January 1972 by Fiji that it succeeded, upon independence (whereof the date was 10 October 1970), to the rights and obligations of the United Kingdom in respect of this Convention. |
Заявление Фиджи от 18 января 1972 года о том, что после получения независимости (которая была предоставлена 10 октября 1970 года) права и обязательства Соединенного Королевства по данной Конвенции перешли к Фиджи. |
The Special Rapporteur was told that an appeal had been made through the media calling upon all persons who may possess information relating to the allegations under examination to contact the Special Investigation Committee without delay. |
Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что через средства массовой информации был распространен призыв ко всем лицам, которые могут располагать информацией, связанной с рассматриваемыми утверждениями, без промедления обратиться в Специальный комитет по расследованию. |
"believes that the very system of the Convention confers upon it competence to consider whether in a specific case, a reservation or interpretative declaration has or has not been made in conformity with the Convention", Para. 65. |
"полагает, что сама система Конвенции наделяет ее компетенцией рассматривать вопрос о том, были ли в конкретном случае оговорка или заявление о толковании сделаны в соответствии с Конвенцией"Пункт 65. |
Proposing the question of Taiwan's representation at the United Nations on any grounds or in any form constituted a serious infringement upon China's sovereignty and territorial integrity as well as gross interference in its internal affairs. |
Ставить вопрос о представительстве Тайваня в Организации Объединенных Наций на каких бы то ни было основаниях и в какой бы то ни было форме - значит серьезно посягать на суверенитет и территориальную целостность Китая, а также грубо вмешиваться в его внутренние дела. |
It may be recalled that this was not the case at either the forty-ninth or fiftieth sessions of the General Assembly, when draft resolutions on chemical weapons could not be, and were not, acted upon by the General Assembly. |
Можно напомнить о том, что это не относится ни к сорок девятой, ни к пятидесятой сессиям Генеральной Ассамблеи, когда по проектам резолюций по химическому оружию Генеральная Ассамблея не могла принять и не принимала никаких решений. |
Allow me also to touch briefly upon an issue which has been on our agenda for years and to which an urgent solution needs to be found, namely, the expansion of the Conference membership. |
Позвольте мне также кратко затронуть вопрос, который фигурирует в нашей повестке дня уже многие годы и для которого необходимо найти срочное решение, а именно вопрос о расширении членского состава Конференции. |
However, upon inquiry, the Advisory Committee had been informed that three contributions for various projects for a total of $642,600 had been received for the period 1 November 1995-1 May 1996 and that consultants would be hired to provide technical assistance to the projects. |
Однако после запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что три взноса на различные проекты на общую сумму в размере 642600 долл. США были получены на период с 1 ноября 1995 года по 1 мая 1996 года и что консультанты будут наняты для обеспечения технической помощи проектам. |
As is everything that you told me about that man that you loved, and the spell that you cast upon him. |
Как и всё то, что ты мне говорила о человеке, которого ты любила, и о заклятии, что наложила на него. |
Thematic special rapporteurs and working groups established by the Commission on Human Rights have continued to receive information on human rights violations in Chechnya which they reviewed and acted upon according to their respective mandate. |
Тематические специальные докладчики, назначенные Комиссией по правам человека, и учрежденные ею рабочие группы продолжали получать информацию о нарушениях прав человека в Чечне, которую они изучали и в связи с которой принимали меры в рамках своих соответствующих мандатов. |
The development of such master plans is, however, a process that is dependent upon a Government's commitment and leadership/ownership, and it is similar to other development processes such as the Programme Approach and the Country Strategy Note. |
Однако разработка таких генеральных планов является процессом, который зависит от правительственной приверженности и руководства/права собственности, и он является аналогичным другим процессам разработки документов, таких, как "программный подход" и документ о национальных стратегиях. |
In this context, counsel submits that in the circumstances, it was particularly important to let the jury consider its verdict freely and carefully, as the evidence against the author was based primarily upon the deposition by a witness whose veracity could not be tested by cross-examination. |
В этой связи адвокат заявляет, что в свете этих обстоятельств представлялось особенно важным позволить присяжным беспристрастно и тщательно рассмотреть вопрос о вердикте, поскольку доказательства против автора основывались главным образом на свидетельских показаниях, достоверность которых не могла быть проверена в ходе перекрестного допроса. |
They provide a measure of the enormous expectations placed upon the United Nations, the awesome burden of the Secretary-General's responsibilities, and the respect and admiration he deserves in carrying out these responsibilities. |
Они свидетельствуют о тех больших ожиданиях, которые возлагают на Организацию Объединенных Наций, об огромном бремени обязанностей Генерального секретаря и уважении и восхищении, которое он заслуживает, выполняя эти обязанности. |
Article 6 of the Judicial System Act establishes the right of Ukrainian citizens to legal protection from attacks upon their honour and dignity, lives, health, personal liberty and property. |
Статьей 6 Закона Украины "О судоустройстве" установлено, что граждане Украины имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество. |
The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. |
Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества. |
The effective implementation of competition law depends to a large degree upon whether the public in general and the business community in particular has confidence in the regulatory system and perceives it as a facilitator of the competitive process rather than as a hindrance to efficient business operations. |
Эффективное осуществление законов о конкуренции в значительной степени зависит от того, испытывают ли общественность в целом и предпринимательские круги в частности доверие к системе регулирования и рассматривают ли они ее как фактор, содействующий развитию конкуренции, а не как препятствие на пути повышения эффективности деловых операций. |