I will visit my homeland and reflect upon the future. |
Я поеду на родину и подумаю о будущем. |
Your Honor, this is a clear case of intrusion upon seclusion. |
Ваша честь, это явное дело о вторжении в уединение. |
And thought of nothing but his hands upon me. |
И думал, лишь о том, как будет меня ласкать. |
Everyone believed you dead, smashed upon the cliffs... |
Все думали, что ты погибла, разбившись о скалы... |
His raids upon England and Paris! |
О его набегах на Англию и Париж! |
My advice is plead guilty and ask the judge for a psychiatric report upon yourself. |
Я советую признать себя виновным и попросить судью о психиатрической экспертизе. |
The staff transfers were decided upon in directors' meetings. |
Решения о переводе персонала принимались на совещаниях директоров. |
The State party recalls that the author has admitted having received a new military uniform upon his release. |
Государство-участник напоминает о том, что автор признал, что после освобождения им была получена новая военная форма. |
UNFPA representatives were requested to identify and review cost-sharing arrangements and inform Headquarters of the criteria upon which such costs should be apportioned. |
Представители ЮНФПА просили определить и проанализировать порядок совместной оплаты и информировать штаб-квартиру о критериях, на основе которых должны распределяться такие расходы. |
Paragraph (2) could also assist in imposing a discipline on the parties to rationalize the evidence upon which they wished to rely. |
Пункт 2 может также содействовать установлению дисциплины для сторон в вопросе о рационализации доказательств, на которые они хотели бы опереться. |
Yet mark upon her arm tells of a different master... |
А клеймо на её руке говорит о другом хозяине... |
You've stumbled upon a terrorism case. |
Вы столкнулись с делом о терроризме. |
The remark was, however, made that that obligation was primarily incumbent upon States, which had to enact appropriate legislation. |
Было, однако, высказано замечание о том, что это обязательство в основном лежит на государствах, которые должны принять соответствующие законодательные акты. |
The Secretary-General is requested to report on the results of the special mission to the Security Council upon its return. |
К Генеральному секретарю обращается просьба сообщить Совету Безопасности о результатах специальной миссии по ее возвращении . |
If thy offences were upon record, |
Когда бы речь шла о твоих проступках, |
In addition, military observers are often able to report upon such traffic. |
Кроме того, военные наблюдатели часто имеют возможность докладывать о таких передвижениях. |
Census questionnaires are sent upon official information that a census has been conducted. |
Анкеты по переписям направляются после получения официальной информации о проведении переписи. |
On numerous occasions, upon investigation UNFICYP determined that the allegations in question were unfounded and so informed the authorities on both sides. |
Много раз ВСООНК после расследования устанавливали, что эти утверждения безосновательны, о чем ставили в известность власти обеих сторон. |
Disciplinary measures are decided upon in Cabinet and submitted for the Governor's approval. |
Решение о принятии дисциплинарных мер принимается кабинетом министров и представляется для утверждения губернатору. |
That arrangement had been decided upon unilaterally by the Federal Government. |
Решение о создании такого механизма было в одностороннем порядке принято федеральным правительством. |
I should also like to briefly touch upon the issue of the fissile cut-off. |
Мне хотелось бы также вкратце коснуться вопроса о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The need to allocate funds for follow-up activities upon completion of training seminars was also raised by the Board members. |
Члены Совета подняли также вопрос о необходимости выделения средств на последующую деятельность после проведения учебных семинаров. |
Implementation depends upon information about local site conditions, including the actors who will assist in the implementation. |
Осуществление зависит от обеспеченности информацией о периферийных, местных условиях, в том числе об участниках, которые будут содействовать процессу осуществления. |
The question of the misuse of land-mines is a matter of great humanitarian concern, as land-mines continue to inflict terrible suffering upon civilian populations. |
Вопрос о злоупотреблении наземными минами имеет огромное гуманитарное значение, поскольку наземные мины по-прежнему причиняют ужасающие страдания гражданскому населению. |
The "utmost restraint" decided upon in May 1995 was not chosen just by chance. |
Принятое в мае 1995 года решение о проявлении "исключительной сдержанности" не было случайным. |