Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
I will visit my homeland and reflect upon the future. Я поеду на родину и подумаю о будущем.
Your Honor, this is a clear case of intrusion upon seclusion. Ваша честь, это явное дело о вторжении в уединение.
And thought of nothing but his hands upon me. И думал, лишь о том, как будет меня ласкать.
Everyone believed you dead, smashed upon the cliffs... Все думали, что ты погибла, разбившись о скалы...
His raids upon England and Paris! О его набегах на Англию и Париж!
My advice is plead guilty and ask the judge for a psychiatric report upon yourself. Я советую признать себя виновным и попросить судью о психиатрической экспертизе.
The staff transfers were decided upon in directors' meetings. Решения о переводе персонала принимались на совещаниях директоров.
The State party recalls that the author has admitted having received a new military uniform upon his release. Государство-участник напоминает о том, что автор признал, что после освобождения им была получена новая военная форма.
UNFPA representatives were requested to identify and review cost-sharing arrangements and inform Headquarters of the criteria upon which such costs should be apportioned. Представители ЮНФПА просили определить и проанализировать порядок совместной оплаты и информировать штаб-квартиру о критериях, на основе которых должны распределяться такие расходы.
Paragraph (2) could also assist in imposing a discipline on the parties to rationalize the evidence upon which they wished to rely. Пункт 2 может также содействовать установлению дисциплины для сторон в вопросе о рационализации доказательств, на которые они хотели бы опереться.
Yet mark upon her arm tells of a different master... А клеймо на её руке говорит о другом хозяине...
You've stumbled upon a terrorism case. Вы столкнулись с делом о терроризме.
The remark was, however, made that that obligation was primarily incumbent upon States, which had to enact appropriate legislation. Было, однако, высказано замечание о том, что это обязательство в основном лежит на государствах, которые должны принять соответствующие законодательные акты.
The Secretary-General is requested to report on the results of the special mission to the Security Council upon its return. К Генеральному секретарю обращается просьба сообщить Совету Безопасности о результатах специальной миссии по ее возвращении .
If thy offences were upon record, Когда бы речь шла о твоих проступках,
In addition, military observers are often able to report upon such traffic. Кроме того, военные наблюдатели часто имеют возможность докладывать о таких передвижениях.
Census questionnaires are sent upon official information that a census has been conducted. Анкеты по переписям направляются после получения официальной информации о проведении переписи.
On numerous occasions, upon investigation UNFICYP determined that the allegations in question were unfounded and so informed the authorities on both sides. Много раз ВСООНК после расследования устанавливали, что эти утверждения безосновательны, о чем ставили в известность власти обеих сторон.
Disciplinary measures are decided upon in Cabinet and submitted for the Governor's approval. Решение о принятии дисциплинарных мер принимается кабинетом министров и представляется для утверждения губернатору.
That arrangement had been decided upon unilaterally by the Federal Government. Решение о создании такого механизма было в одностороннем порядке принято федеральным правительством.
I should also like to briefly touch upon the issue of the fissile cut-off. Мне хотелось бы также вкратце коснуться вопроса о запрещении производства расщепляющихся материалов.
The need to allocate funds for follow-up activities upon completion of training seminars was also raised by the Board members. Члены Совета подняли также вопрос о необходимости выделения средств на последующую деятельность после проведения учебных семинаров.
Implementation depends upon information about local site conditions, including the actors who will assist in the implementation. Осуществление зависит от обеспеченности информацией о периферийных, местных условиях, в том числе об участниках, которые будут содействовать процессу осуществления.
The question of the misuse of land-mines is a matter of great humanitarian concern, as land-mines continue to inflict terrible suffering upon civilian populations. Вопрос о злоупотреблении наземными минами имеет огромное гуманитарное значение, поскольку наземные мины по-прежнему причиняют ужасающие страдания гражданскому населению.
The "utmost restraint" decided upon in May 1995 was not chosen just by chance. Принятое в мае 1995 года решение о проявлении "исключительной сдержанности" не было случайным.