Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
As another example, the Government of the Republic of the Maldives notified the Secretary-General on 29 January 1999 that it wished to modify the reservations it had formulated upon acceding to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1993. В другом случае правительство Мальдивской Республики 29 января 1999 года уведомило Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своем желании изменить оговорки, сформулированные при присоединении к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1993 году.
8.3 The Committee takes note of the author's allegations of ill-treatment upon arrest, as documented by the forensic medical report dated 23 March 2002. 8.3 Комитет принимает к сведению утверждения автора о жестоком обращении при аресте, подкрепленные заключением судебно-медицинской экспертизы от 23 марта 2002 года.
Concerning compliance with article 9, paragraph 1, of the Covenant, it is submitted that the author did not specify how this right would be violated, nor did they refer to any risk of detention upon arrival in Pakistan. В связи с пунктом 1 статьи 9 Пакта утверждается, что авторы не уточнили, каким образом будет нарушено закрепленное в нем право, и не сообщили о наличии какой-либо опасности задержания по прибытии в Пакистан.
It will also broaden the basis upon which vendor selection is made by including performance attributes and encourage vendor innovation in terms of asset types, employment, deployment, redundancy and support. Этот метод также обеспечит более широкий набор критериев для отбора поставщиков, поскольку он предполагает предоставление информации о характеристиках работы поставщика, а также будет побуждать поставщика к использованию инноваций в отношении типов активов, найма персонала, привлечения сотрудников к работе, излишка персонала и оказания поддержки.
Upon receipt of a computation from OIOS and an explanation of the basis upon which it was made, the Administration considers initiating recovery action against the staff member concerned in accordance with the established policy and procedure. После того как УСВН представляет свой расчет и объясняет, как он был произведен, администрация рассматривает вопрос о возбуждении дела против данного сотрудника в соответствии с установленной политикой и практикой.
Romania informed that it had signed the Convention on 3 December 2008 and that the competent authorities would decide upon the ratification pending further analysis relating to legal and financial implications. Румыния сообщила, что она подписала Конвенцию 3 декабря 2008 года и что компетентные власти примут решение о ратификации по итогам дальнейшего анализа на предмет юридических и финансовых последствий.
At the same time, discussions are under way to provide the Dispute Tribunal with new permanent premises upon completion of the strategic heritage plan, which would include a new permanent courtroom. В то же время обсуждается вопрос о предоставлении Трибуналу по спорам новых постоянных помещений по завершении осуществления стратегического плана сохранения наследия, предусматривающего новый постоянный зал судебных заседаний.
For example, in many States, information about new statutes is disseminated in a very limited way, or access to copies of enacted laws is conditional upon the payment of a fee. Так, во многих государствах обеспечивается лишь крайне ограниченное распространение информации о новых законодательных актах, или же доступ к тексту введенных в действие законов можно получить лишь после уплаты определенной пошлины.
Both resolutions recall that no one may invoke cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law or limit their scope, and call for the integration of a gender perspective into the work of the Special Rapporteur. В обеих резолюциях также содержится напоминание о том, что недопустимо ссылаться на культурное разнообразие при нанесении ущерба правам человека, гарантированным международным правом, или при ограничении сферы их применения, и призыв учитывать в работе Специального докладчика гендерную проблематику.
The briefing focused principally upon three points related to the tangible results achieved by the Working Group in this area by virtue of its previous resolutions, including the question of accessibility of United Nations documents. В рамках этого брифинга основное внимание было уделено главным образом трем вопросам, связанным с достижением ощутимых результатов Специальной рабочей группой в этой области благодаря выполнению предыдущих резолюций Ассамблеи, включая вопрос о доступности документов Организации Объединенных Наций.
Three people have been arrested and are currently being held in detention on remand upon an order of a EULEX pre-trial judge in connection with allegations of corruption and abuse of official position. Были арестованы три человека, которые в настоящее время содержатся в предварительном заключении на основании ордера судьи предварительного производства ЕВЛЕКС в связи с заявлениями о коррупции и злоупотреблении служебным положением.
Prior to sending invitation letters to the two Parties, the Committee agreed that it would discuss organizational matters and decide upon the exact timing of the hearing at its next session. Комитет решил, что, прежде чем направлять пригласительные письма обеим Сторонам, он на своей следующей сессии обсудит организационные вопросы и примет решение о точных сроках проведения слушания.
The Committee was further informed that given the mission's already lean organizational structure, upon the implementation of the supply chain management initiative, only small margins for further savings are expected. Комитету также было сообщено о том, что с учетом и без того уже компактной организационной структуры миссии ожидается, что после осуществления инициативы по управлению системой снабжения оставшиеся возможности для получения дальнейшей экономии будут иметь весьма ограниченный характер.
Funds were released to UNOPS by the United Nations in four instalments, upon the submission by UNOPS of satisfactory financial and substantive quarterly reports on the implementation of the project. Организация Объединенных Наций выплатила средства ЮНОПС четырьмя частями после того, как оно представило удовлетворительные финансовые и основные ежеквартальные доклады о ходе осуществления этого проекта.
In December 2012, the national armed forces informed the country task force that access to those regiments would be subject to consideration upon completion of United Nations monitoring of recruitment units and training facilities. В декабре 2012 года национальные вооруженные силы сообщили страновой целевой группе, что вопрос о доступе к этим подразделениям будет рассматриваться после того, как Организация Объединенных Наций завершит проверку призывных пунктов и баз подготовки.
The Committee also noted with concern the low participation of women in the labour force, which has been further declining, and the possibility for a husband to prevent his wife from entering employment upon receipt of a court order under the Family Protection Law. Комитет также с озабоченностью отметил незначительную и все более уменьшающуюся долю женщин на рынке труда, а также тот факт, что муж имеет право не разрешить своей жене работать по получении распоряжения суда в соответствии с Законом о защите семьи.
The Human Rights Adviser in Paraguay provided training, upon the request of the Public Prosecutors Office, to strengthen technical research capacity, procedures and knowledge about the applicable law relating to enforced disappearance, including the Convention. Советник по правам человека в Парагвае организовал по запросу государственной прокуратуры подготовку для укрепления потенциала технических исследований, процедур и знаний о применимых нормах права, касающихся насильственных исчезновений, включая Конвенцию.
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides the fundamental basis upon which indigenous peoples can affirm their rights and define their aspirations in their interaction with States and corporations. Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов предоставляет коренным народам основные принципы для отстаивания своих прав и определения своих пожеланий при взаимодействии с государствами и корпорациями.
The Committee recalls its jurisprudence, according to which when threats of violence are made, and especially when they are made in public and by a group, it is incumbent upon the State party to investigate with due diligence and expedition. Комитет напоминает о своей практике, согласно которой при наличии угроз насилия и особенно тогда, когда они высказываются публично и группой, на государство-участник возлагается ответственность провести расследование с должной тщательностью и оперативностью.
He touched upon the developments that had occurred at the United Nations since the adoption of this landmark resolution and expressed his intention to build on that momentum and carry it forward. Он остановился на событиях, которые происходили в Организации Объединенных Наций после принятия этой эпохальной резолюции, и заявил о своем намерении использовать этот импульс с тем, чтобы продвигать вперед процесс ее осуществления.
The principles upon which the Organization was founded are a constant reminder for all States to commit themselves to bringing an end to all conflicts and building peaceful coexistence among all peoples. Принципы, на которых была основана Организация, постоянно напоминают всем государствам о необходимости работать над тем, чтобы положить конец всем конфликтам и добиваться мирного сосуществования между всеми народами.
The report also recommended new deliverable targets for each commitment as the basis upon which to measure progress for the second review of the statement of mutual commitments and proposed that the review period be extended from nine to twelve months. В докладе были рекомендованы также новые контрольные целевые показатели для измерения прогресса по каждому из обязательств в рамках второго обзора осуществления заявления о взаимных обязательствах и было предложено увеличить интервал между обзорами с 9 до 12 месяцев.
They were then invited to discuss those paragraphs upon which there was some disagreement or lack of clarity, as well as to share any more general feedback they might have on the structure or content of the first draft. Затем им было предложено обсудить те пункты, по которым возникли разногласия или отсутствует ясность, а также поделиться более общими отзывами о структуре и содержании первого проекта.
Later in the report, he addresses factors that debilitate commitment to and action by States and other actors to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, drawing upon the Special Rapporteur's experiences over the past years. Далее в докладе, опираясь на накопленный им за последние годы опыт, Специальный докладчик рассматривает факторы, которые ослабляют приверженность Декларации о правах коренных народов и деятельность государств и других действующих лиц по претворению ее в жизнь.
The Committee recommended a review of the AMISOM deployment upon the completion of the current expansion operations, by the end of October 2012. Комитет рекомендовал рассмотреть вопрос о развертывании АМИСОМ по завершении текущих операций, связанных с расширением масштабов деятельности Миссии, до конца октября 2012 года.