The film tells about his battle with himself, with his shortcomings, desires and the whole world which is pressing upon him. |
Фильм о его борьбе с самим собой, со своими недостатками, желаниями и всем миром, который на него давит. |
It was there that the details of the 9/11 attacks were decided upon. |
Именно там было принято решение о проведении серии терактов 9/11. |
However, upon receiving news that he was to be released he suffered a heart attack and died two days later. |
Однако, покинуть тюрьму он так и не успел: получив новости о долгожданной свободе, Артур перенёс сердечный приступ и скончался два дня спустя. |
This was exacerbated by media speculation following a leak that an incoming Labour administration would be likely to significantly devalue the NZ dollar upon election. |
Это усугубилось слухами в СМИ, вызванными утечкой информации о том, что будущая администрация лейбористов планирует значительно девальвировать новозеландский доллар после прихода к власти. |
In 2008, Rain Sultanov finished works on album called "Tale Of My Land", upon which he worked for two years. |
В 2008 году Раин Султанов завершил работу над альбомом "Рассказ о моей земле", над которым он работал на протяжении двух лет. |
The physiome describes the physiological dynamics of the normal intact organism and is built upon information and structure (genome, proteome, and morphome). |
Физиом описывает физиологическую динамику нормального здорового организма, основываясь на информации о его структуре (геном, протеом, и morphome). |
In May 2017, ProSiebenSat. Media and Discovery announced a joint venture to create a German over-the-top content service, built upon its existing 7TV service. |
В мае 2017 года Discovery и ProSiebenSat. Media объявили о создании совместного предприятия по созданию немецкой службы OTT, основанной на существующей услуге 7TV. |
However, John of Gaunt procured a truce between Castile and Aragon, and the full weight of the Aragonese forces fell upon James. |
Однако Джон Гонт договорился о перемирии между Кастилией и Арагоном, а вся тяжесть арагонских атак пала на Хайме. |
Alberta's Human Rights Act forbids discrimination upon the common grounds except for political opinion, but also on account of "source of income". |
Закон провинции Альберта "О правах человека" запрещает дискриминацию на общих основаниях, за исключением политических убеждений, а также по признаку "источника дохода". |
I am appalled by reported abuses against and restrictions imposed upon women in particular, by ISIL and other extremist groups. |
Я глубоко потрясен сообщениями о насилии и введении ограничений в отношений женщин, в частности со стороны ИГИЛ и других экстремистских групп. |
It was noted that different rights of access for different parties might be required depending upon the nature of the insolvency proceedings affecting the group. |
Было отмечено, что в зависимости от характера производства по делу о несостоятельности, открытого в отношении группы, разным сторонам могут требоваться разные права доступа. |
Nevertheless, it was the general consensus of the Politburo that we should openly deliver the information upon receiving it. |
Тем не менее, решение о том, что мы должны открыто делиться информацией, по мере ее получения, было общим решением политбюро. |
Michael would call Presley from overseas as he embarked upon the second leg of the Dangerous World Tour and the child abuse investigation intensified. |
Он звонил Пресли из-за границы, когда поехал во второй этап тура Dangerous World Tour, во время которого усугубилось расследование о растлении малолетних. |
Many of these songs drew upon the turbulence in the Fugees, as well as past love experiences. |
Многие из этих песен повествовали о напряжённых отношениях в группе Fugees и прошлых любовных переживаниях. |
A bill will be acted upon that will deport foreign refugees... who have not adapted to Japan within the past three years. |
Будет принят указ о депортации иностранцев... которые не приспособились к жизни в Японии за прошедшие З года. |
I wanted you to see that your darkness lies not only in dwelling upon the past, but in fearing the future. |
Я хотел, чтобы ты понял, что тьма внутри тебя зиждется не только на твоих переживаниях о прошлом, но и на страхе за будущее. |
In this context we would like to touch also upon the question of the applicability of international humanitarian law in United Nations peacekeeping operations. |
В этой связи мы хотели бы коснуться вопроса о применимости международного гуманитарного права в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
She was made to promise never to reveal what her eyes laid upon. |
Она пообещала, что никогда не расскажет о том, что увидела. |
Once upon a time, the only requests I got were for a certain precinct or Uncle Sal's shield number. |
Когда-то, если я и получал просьбы, то только о службе в определенном участке или о номере значка дяди Сэла. |
It will be assumed by your appointment that you can be depended upon. |
Тот факт, что мы приняли вас... Будет говорить о том, что мы доверяем и белым. |
You would not wish a narrative upon it? |
Не хотели бы Вы рассказа о нем? |
That... would depend very much upon their connections in society, and as we are not aware of those, I cannot pronounce. |
Это зависит от их связей в обществе, и поскольку мы о них ничего не знаем, я не могу высказываться об этом. |
I mean, you were willing to let a human die and unleash the wings upon the world just to remind me who I was. |
Ты был готов позволить невинному умереть, и рассказать о крыльях всему миру только чтобы напомнить, кто я. |
I will show today that life is not some grace bestowed upon us by some outdated notion of an all-powerful... |
Я покажу, что жизнь - это не какая-то милость, дарованная нам каким-то воплощением устарелых идей о всемогущем... |
It was about instinct, but thank you for reminding me why I'm doing this and for helping me to improve upon my experiment. |
Речь шла о инстинкте, но спасибо, что напомнили мне, почему я это делаю и за то, что помогли улучшить мой эксперимент. |