Does Pakistan's system register traveller data immediately upon entry/exit, or is this data entered later? |
Вводятся ли данные о пассажирах в пакистанскую систему сразу после въезда/выезда или же они заносятся в нее позднее? |
Broadening military jurisdiction in order to try civilians with retroactive effect during states of emergency inevitably touches upon the right to fair trial guarantees entrenched in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Расширение военной юрисдикции для ретроактивного привлечения к суду гражданских лиц при чрезвычайном положении неизбежно затрагивает право на гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и в статье 10 Всеобщей декларации прав человека. |
The Citizenship Act provides that upon marrying a foreign man, the Malawian woman will lose the right to Malawian citizenship unless she renounces the citizenship of her foreign husband on the first anniversary of marriage. |
В соответствии с Законом о гражданстве, после вступления в брак с иностранцем малавийская женщина утрачивает право на гражданство Малави, если в течение первого года замужества она не откажется от гражданства ее супруга. |
The Marriage and Family Relations Act prescribes that property held by a spouse upon entering into a marriage relationship shall remain his or her property and that they shall dispose of it independently. |
Закон о браке и семейных отношениях предусматривает, что собственность, принадлежавшая супругу до вступления в брак, остается его или ее собственностью и вопрос о ней супруги решают самостоятельно. |
Information sharing is often conditional upon commercial and strategic interests, and it is important for the operational viability of the proposed centre that, in principle, sharing agreements, or memorandum of understandings and other commitments are in place. |
Обмен информацией зачастую обуславливается коммерческими и стратегическими интересами, поэтому для обеспечения оперативной целесообразности предлагаемого центра важно, в принципе, заключить соглашения об обмене информацией, подписать меморандумы о взаимопонимании и заручиться другими обязательствами. |
Let us agree - both the large and the small Member States - upon what we would like to accomplish and when, and let us move steadily ahead. |
Давайте же мы - и большие, и малые государства-члены - договоримся о том, чего и когда мы хотели бы достичь, и давайте будем поступательно двигаться вперед. |
As the footnote to recommendation 48 points out, that additional relief would depend upon the types of measures available in a particular jurisdiction and the measures that might be appropriate in a particular insolvency proceeding. |
Как указано в сноске к рекомендации 48, характер таких дополнительных мер будет зависеть от того, какие меры защиты предусмотрены в той или иной правовой системе, а также от того, какие меры могут быть уместными в условиях того или иного конкретного производства по делу о несостоятельности. |
With a view to fully implementing the Convention, in particular the provisions on asset recovery in chapter V, the Government is currently in the process of adopting and modifying legislation and administrative measures, which will be duly reported upon after the completion of its ratification process. |
С целью всеобъемлющего осуществления Конвенции, и в частности положений главы V о возврате активов, правительство в настоящее время принимает и корректирует законодательные акты, а также административные меры, о которых оно должным образом сообщит по завершении процесса ратификации. |
The Committee notes that Canada has made a declaration with regard to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict upon ratification, permitting voluntary recruitment into the armed forces at the age of 16 years. |
Комитет отмечает, что при ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, Канада сделала заявление, допускающее добровольную запись в ряды вооруженных сил лиц, достигших 16-летнего возраста. |
Sri Lanka, by Regulation No. of 2001, has made provision for giving legal effect in Sri Lanka to the terms of Security Council Resolution 1373 including forfeiture of funds and assets upon conviction by the High Court. |
Постановлением Nº 1 от 2001 года Шри-Ланка инкорпорировала в свое законодательство положения резолюции 1373 Совета Безопасности, включая положения о конфискации средств и активов по обвинительному приговору Верховного суда. |
It should be noted that, due to this reference and contrary to the majority of the other characteristics in Annex III, the conceptual approach for H13 cannot be built upon knowledge developed for the classification of dangerous chemicals or the regulations on transport of dangerous goods. |
Следует отметить, что в свете этого упоминания и в отличие от большинства других свойств, о которых говорится в приложении III, концептуальный подход к свойству Н13 не может основываться на знаниях, накопленных для целей классификации опасных химических веществ или регулирования перевозки опасных грузов. |
On the other hand, a claim that an individual was acting upon an order of a Government or superior will not relieve responsibility, and obedience to a superior order may be a mitigating factor only, "if justice so requires". |
С другой стороны, утверждение о том, что отдельное лицо действовало по приказу правительства или начальника, не освобождает от ответственности, и подчинение приказу начальника может быть лишь смягчающим фактором, "если этого требуют интересы правосудия". |
With respect to the subject of extreme poverty, the Sub-Commission acted promptly upon a request from the Commission to explore possibilities for the implementation of existing human rights norms and standards as a means of combating extreme poverty. |
Что касается вопроса о борьбе с крайней нищетой, то Подкомиссия оперативно приняла решение по просьбе Комиссии изучить возможности для осуществления действующих норм и стандартов в области прав человека в контексте борьбы с крайней нищетой. |
The Registrar shall notify the court by which the question was referred of the decisions of the High Court upon the question. |
Секретарь обязан уведомить судебный орган, передавший вопрос, о соответствующих решениях Высокого суда. |
In response to the question about a constitutional court, she said that it had not been established as such but that the High Court served that function by taking it upon itself to rule, when necessary, on constitutional rights. |
В ответ на вопрос о Конституционном суде, оратор говорит, что этот суд как таковой еще не создан, однако эту функцию выполняет Высокий суд путем вынесения при необходимости постановлений по вопросам конституционных прав. |
All 16 organizations and programmes reported upon in the present report and listed in annex I had either not implemented or partially implemented some recommendations. |
У всех 16 организаций и программ, информация о которых приводится в настоящем докладе и которые перечислены в приложении I, имелись отдельные рекомендации, которые либо не были выполнены, либо были выполнены лишь частично. |
In anticipation of the conclusion of the second phase, the Governing Council has decided upon the priority of payment and payment mechanism for the third phase of payment. |
В преддверии завершения второго этапа Совет управляющих принял решение о порядке осуществления выплат и о механизме выплат в отношении третьего этапа платежей. |
It felt that such a study would inevitably involve a consideration of the effect of the provisions of the Charter concerning the threat or use of force upon the legality of the recourse to the particular hostilities in question. |
Было сочтено, что проведение такого рода исследования неизбежно повлечет за собой рассмотрение вопроса о том, как положения Устава о применении силы или угрозе ее применения отражаются на правомерности открытия тех или иных военных действий. |
He shared the view of ACABQ that the Mission should draw upon the expertise of other United Nations entities and involve them in a coordinated approach towards implementing the mandate rather than translating every aspect of the Security Council mandate into requests for staff. |
Он разделяет мнение ККАБВ о том, что Миссии следует привлекать специалистов из других учреждений Организации Объединенных Наций и скоординированно вовлекать их в выполнение своего мандата, вместо того, чтобы по каждому новому пункту мандата, полученного от Совета Безопасности, просить о дополнительном персонале. |
Other delegations, while emphasizing the relevance of liability, stated that they would have preferred that the draft articles on prevention be concluded by the General Assembly of the United Nations first before the liability aspects of the topic were embarked upon. |
Другие делегации, подчеркнув актуальность ответственности, заявили, что они хотели бы, чтобы проекты статей о предотвращении были приняты Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций до того, как начнется работа над аспектами ответственности в рамках этой темы. |
The recent African Union summit held serious discussions on the question of Zimbabwe and adopted a resolution calling upon all parties in the country to start a dialogue, seek to establish a Government of national unity and support SADC's ongoing good offices on the question of Zimbabwe. |
На недавно состоявшемся саммите Африканского союза были проведены серьезные дискуссии по вопросу о Зимбабве и принята резолюция, призывающая все стороны в стране начать диалог, стремиться к формированию правительства национального единства и поддержать продолжающиеся добрые услуги САДК по вопросу о Зимбабве. |
That positive momentum must be seized upon, and every effort should be made to finalize the implementation of the Ceasefire Agreement by the end of 2008, well in advance of the 2010 elections, in order to avoid the convergence of those two critical processes. |
Необходимо использовать этот позитивный импульс и приложить все усилия для окончательного выполнения Соглашения о прекращении огня к концу 2008 года, задолго до выборов 2010 года, для того чтобы избежать совпадения этих двух важнейших процессов. |
It was also recalled that the aim of the provision was to facilitate competition by making suppliers aware of procurement that might take place in the short- to medium-term, and to assist in imposing planning discipline upon procuring entities. |
Также было отмечено, что цель данного положения заключается в том, чтобы облегчить конкуренцию, сообщая поставщикам о закупках, которые могут быть произведены в краткосрочном и среднесрочном плане, а также содействовать тому, чтобы закупающие организации придерживались дисциплины в сфере планирования. |
As indicated in note 2 (d) to the financial statements, where UNDP transfers cash to executing agencies, the transfer is recorded as an advance and the programme expenditure is recorded upon receipt of certified expenditure reports prepared by the executing agencies. |
Как указано в примечании 2(d) к финансовым ведомостям, когда ПРООН переводит денежные средства учреждениям-распорядителям, этот перевод учитывается как аванс, а расходы по программе учитываются после получения удостоверенных отчетов о расходовании средств, подготовленных учреждениями-распорядителями. |
They hope they have been able to touch upon all the elements the Committee had requested information on, especially those relating to the implementation of the provisions of the Covenant in the State of Kuwait. |
Они искренне надеются, что им удалось охватить все элементы, о которых Комитет запрашивал информацию, особенно относящиеся к осуществлению положений Пакта в Государстве Кувейт. |