Lastly, in view of the progress of the peace process in the Democratic Republic of the Congo, the Government recalls and insists upon the following recommendations: |
Наконец, с учетом эволюции мирного процесса в ДРК правительство ДРК настоятельно напоминает о следующих рекомендациях: |
At this point, the Commission was aware that the European Commission also had problems in these categories and was in the process of agreeing upon certain undertakings with the parties. |
На тот момент Комиссия располагала сведениями о том, что Европейская комиссия также столкнулась с проблемами в этих категориях и находилась в процессе согласования определенных обязательств с соответствующими сторонами. |
If this information has not been entered in the consignment note, the burden of proving, by some other means, that the carrier knew the exact nature of the danger constituted by the carriage of the said goods shall rest upon the sender or the consignee. |
Если эти указания не внесены в накладную, отправитель или получатель должны всяким иным путем доказать, что транспортер был с точностью осведомлен о характере опасности, какую представляет перевозка упомянутых грузов. |
The process begins upon receipt of the request in the office of the corresponding central authority, which transmits it to the Supreme Court of Justice unless the matter is related to proceedings involving drugs. |
Процесс рассмотрения начинается с момента получения заявления в соответствующем ведомстве центральной власти, которое направляет его в Верховный суд, если речь не идет о процессах, связанных с наркотиками. |
in respect of persons whose inclusion in the scope of application of the EC Regulation, although already applied for, has not yet been decided upon; |
в отношении лиц, о включении которых в сферу применения Постановления ЕС еще не принято решение, хотя шаги в этом направлении уже предприняты; |
Personal identity cards are issued upon presentation of the family register in which all data relating to the family are recorded and each page of which bears a national number for each family member. |
Удостоверения личности выдаются по предъявлении семейной регистрационной карточки, в которой содержатся все данные о семье и на каждой странице которой проставлен национальный номер, присвоенный каждому члену семьи. |
It was observed that the proposal raised fundamental questions and highlighted the need for the international community to ponder and reflect upon how it responded to international situations, including the manner in which it imposed and applied sanctions. |
Было отмечено, что в данном предложении поднимаются фундаментальные вопросы и подчеркивается необходимость анализа и рассмотрения международным сообществом вопроса о том, как оно реагирует на международные ситуации, в том числе в тех случаях, когда оно вводит и применяет санкции. |
In response to an enquiry from the delegation of France, it was agreed that lists of the members of both the Advisory Group and its Steering Group would be circulated by e-mail to delegations upon their request. |
С учетом рекомендации делегации Франции было принято решение о том, что списки членов Консультативной группы и ее Руководящей группы будут рассылаться по запросу делегациям по электронной почте. |
In order to promote clarity in the debate to come, he recalled his Government's position that the question of criminalization of passive bribery of foreign public officials under domestic law was legally distinct from that of the immunities bestowed upon officials of public international organizations. |
Для содействия обеспечению ясности в ходе предстоящего обсуждения он напомнил о позиции правительства его страны, согласно которой вопрос о криминализации пассивного подкупа иностранных публичных должностных лиц в соответствии с внутренним правом отличается с правовой точки зрения от вопроса об иммунитетах, предоставленных должностным лицам публичных международных организаций. |
If the accused is brought before the investigating judge upon termination of custody, the latter must immediately question him or her and decide whether to release him or her or issue an arrest warrant. |
Если обвиняемый предстает перед следователем для целей рассмотрения вопроса о процессуальном задержании, то последний сразу же его допрашивает и принимает решение о его освобождении из-под стражи или о его помещении под арест. |
The 1995 collective bargaining agreement signed between the government of Saskatchewan and the Saskatchewan Government Employees Union builds upon a previous commitment to cooperate in formulating, implementing and monitoring an employment equity programme. |
Соглашение о заключении коллективных договоров, подписанное в 1995 году правительством Саскачевана и профсоюзом государственных служащих Саскачевана, подготовлено на основе ранее достигнутого понимания о сотрудничестве в деле разработки, осуществления и регулирования программы обеспечения равных возможностей в области занятости. |
If the alien has obtained refugee status, the Romanian State may take measures in conformity with the obligations it assumed upon ratifying the Geneva Convention of 1951 and the New York Protocol of 1967 relating to the Status of Refugees. |
В том случае, если иностранец получил статус беженца, румынское государство может принять меры, согласующиеся с обязательствами, взятыми им на себя при ратификации женевской Конвенции 1951 года о статусе беженцев и нью-йоркского Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев. |
This resolution builds upon previous Council resolutions such as resolution 1998/46 of 31 July 1998, specifically annex II thereto, which addresses, inter alia, improvement of the working methods of the functional commissions. |
Эта резолюция основана на предыдущих резолюциях Совета, таких, как резолюция 1998/46 от 31 июля 1998 года, особенно ее приложении II, в котором, в частности, рассматривается вопрос о совершенствовании методов работы функциональных комиссий. |
But we have been approached by some other delegations which have said that, since they are working on their statements, they would prefer that it be acted upon tomorrow. |
Однако к нам обратились некоторые делегации, сообщившие о том, что, поскольку они все еще работают над своими заявлениями, они бы предпочли принять решение по нему завтра. |
The process of the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups is among the most important elements of the Lusaka Ceasefire Agreement, and the achievement of peace and security in the subregion is strongly contingent upon it. |
Процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или размещения вооруженных групп является одним из наиболее важных элементов Лусакского соглашения о прекращении огня, и достижение мира и безопасности в субрегионе в значительной степени зависит от этого. |
The Tribunal, while recognizing that the onus of proof usually fell upon the party making the allegation, felt that that general proposition should be modified when an applicant was denied access to information needed to make his or her case. |
Трибунал, признав, что, как правило, бремя доказывания ложится на сторону, выдвигающую то или иное утверждение, выразил мнение о том, что эта общая посылка меняется, когда заявителю отказывается в доступе к информации, необходимой для доказывания его версии. |
The census must provide information on the stock of housing units together with information on the structural characteristics and facilities that have a bearing upon the maintenance of privacy and health and the development of normal family living conditions. |
Перепись должна обеспечивать получение информации о количестве жилищных единиц наряду со сведениями о конструкционных характеристиках жилья и наличии удобств, имеющих важное значение для охраны частной жизни и здоровья, а также для поддержания нормальной жизни семей. |
It should be noted that upon becoming a party to the Convention Ecuador had entered a reservation to the effect that criminal liability of legal persons was not embodied in Ecuadorian legislation and that the reservation would be withdrawn when legislation progressed in that area. |
Следует отметить, что при присоединении к Конвенции Эквадор сделал оговорку о том, что уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается его законодательством, причем эта оговорка будет снята в случае законодательного развития в этой области. |
Article 13 of the Trafficking in Persons Protocol establishes an obligation to verify, upon the request of another State and within a reasonable time, the legitimacy and validity of travel or identity documents suspected of being used for the purposes of trafficking in persons. |
В статье 13 Протокола о торговле людьми закреплена обязанность проводить, по просьбе другого государства и в течение разумного срока, проверку законности и действительности документов на въезд/выезд или удостоверений личности, в отношении которых имеются подозрения, что они используются для торговли людьми. |
The Ombudsman Act No. 23 of 1977 provides that complaints to the Ombudsman and requests for investigation shall be made in writing, but in practice complaints made by telephone or fax are acted upon. |
Законом об омбудсмене Nº 231977 года предусматривается, что жалобы омбудсмену и просьбы о проведении расследования должны представляться в письменном виде, однако на практике меры принимаются по жалобам, которые делаются по телефону или по факсу. |
Decide upon which points, if any, should be raised with the Party concerned when forwarding the communication. |
принять решение о том, какие вопросы, если таковые имеются, следует поставить перед затронутой сообщением Стороной при направлении сообщения. |
SIAC emphatically rejected any suggestion that evidence relied upon by the Government was, or even may have been, obtained by torture - or indeed by any inhuman or degrading treatment. |
СИАК решительно отвергла всякие предположения о том, что правительство основывалось на доказательствах, которые были получены или даже могли быть получены с помощью пыток равно как и с помощью каких-либо бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
A pamphlet entitled "What do you need to know about your rights?" was produced in an edition of 10,000 copies in September 2004, with backing from the American Bar Association and the Embassy of Switzerland. This pamphlet is issued to all detainees upon detention. |
В сентябре 2004 года при содействии Американской ассоциации юристов (АВА) и посольства Швейцарии 100-тысячным тиражом была выпущена брошюра "Что вам нужно знать о своих правах?" Данная брошюра раздается всем лицам после их задержания. |
They also teach women to increase their awareness of the need to protect their own lawful rights and interests, and to have the courage to rely on the law to fight back against phenomena that infringe upon their personal rights. |
Они также повышают уровень информированности женщин о необходимости защиты ими своих собственных законных прав и интересов и о том, что им следует быть мужественными и, опираясь на закон, бороться с явлениями, которые ущемляют их личные права. |
While the Convention might touch upon most issues confronting children, other international or national instruments, including the relevant International Labour Organization conventions and the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, addressed particular problems far more comprehensively and effectively. |
Несмотря на то что в Конвенции затрагиваются большинство стоящих перед детьми проблем, другие международные и национальные документы, включая соответствующие конвенции Международной организации труда и Гаагскую конвенцию о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, занимаются схожими проблемами гораздо более комплексно и эффективно. |