Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
My delegation sees merit in the recommendation that consideration be given to ensuring that DDR activities are not entirely dependent upon voluntary contributions from Member States. Моя делегация одобряет рекомендацию о необходимости подумать об обеспечении того, чтобы мероприятия в рамках РДР не зависели целиком от добровольных взносов государств-членов.
Turning to Poland, the Tribunal emphasized that Germany had announced its excellent relations with Poland and given its assurance of peace when the plans for invading Poland were already decided upon. Подойдя к вопросу о Польше, Трибунал подчеркнул, что Германия заявляла о существовании у нее прекрасных отношений с Польшей и давала заверения о мире в то время, когда уже были приняты соответствующие решения по поводу планов вторжения в Польшу.
Some jurisdictions allow the court to appoint a creditors committee, either at its own instigation or upon application by creditors or the insolvency representative. В некоторых правовых системах члены комитета кредиторов могут назначаться судом либо по его собственной инициативе, либо по заявлению кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности.
Several Board members expressed support for the proposal that initial pensions should not be lower than what the participant would have received upon reaching the age of retirement. Некоторые члены Правления заявили о своей поддержке предложения обеспечить, чтобы размер первоначальных пенсий был не ниже размера пособия, которое участник получит по достижении им возраста выхода на пенсию.
A number of different approaches can be taken with respect to achieving that vote, depending upon the nature of the matter to be decided. К вопросу о таком голосовании можно применять целый ряд различных подходов в зависимости от характера вопроса, по которому принимается решение.
Throughout 2009, weekly reports were produced and sent to field offices, reminding them of the importance of timely clearance of instalments not yet reported upon by implementing partners. В течение 2009 года подготавливались и направлялись отделениям на местах еженедельные отчеты с напоминанием о важности своевременного клиринга платежей, о которых партнеры-исполнители еще не сообщили.
By promulgating regulation 2003/13, on land use, UNMIK has in fact taken steps that exceed the authority conferred upon it by the Security Council. Обнародовав распоряжение 2003/13 о землепользовании, МООНК по сути дела приняла меры, выходящие за пределы полномочий, предоставленных ей Советом Безопасности.
Subparagraph 1 of article 18 (1) of the Republic of Lithuania Law on Citizenship provides that Lithuanian citizenship is lost upon its renunciation. Подпункт 1 статьи 18 (1) Закона Литовской Республики о гражданстве предусматривает, что литовское гражданство утрачивается после отказа от него.
Regarding Opinion No. 21/2002, the Government of the United States reported Ali Khan was transferred to immigration custody on 25 October 2002, upon completing his criminal sentence. Что касается мнения Nº 21/2002, то правительство Соединенных Штатов Америки сообщило о том, что 25 октября 2002 года г-н Аюб Али Хан после отбытия срока уголовного наказания был переведен в центр содержания под стражей иммигрантов.
The court order must state the specific circumstances of the case upon which it bases its view that the conditions for the measures are fulfilled. В решении суда должны быть указаны конкретные обстоятельства дела, на основании которых суд выносит свое заключение о том, что выполнены все условия для осуществления указанных мер.
Largely owing to the nature of the multi-year programme of work for 2001-2005, there were approximately 70 proposals for action that were not reported upon. Не поступила информация о приблизительно 70 практических предложениях, что объясняется главным образом характером многолетней программы работы на 2001 - 2005 годы.
The cases place the burden upon the seller that brings an action to recover the price in accordance with article 62. В судебных решениях бремя доказывания возлагается на продавца, который предъявляет иск о взыскании цены в соответствии со статьей 62.
Based on the experience of a number of treaty bodies, participants discussed the possibility of sending reminders to States parties upon their failure to submit a follow-up report. На основе опыта ряда договорных органов участники обсудили возможность направления напоминаний государствам-участникам в случае непредставления ими доклада о последующих мерах.
That should be expected and is even healthy, for the exercise touches upon core national interests and key security concerns are at stake. Этого следовало ожидать, и это даже полезно, поскольку реформа затрагивает главные национальные интересы, и речь идет о важнейших проблемах безопасности.
General agreement was voiced that incremental reforms falling within the existing mandate of UNEP should be embarked upon immediately while options for broader reforms were considered. Было высказано общее мнение о том, что следует незамедлительно приступить к проведению последовательных реформ в рамках существующего мандата ЮНЕП, пока идет рассмотрение вариантов более масштабного реформирования.
Question 10: The advance cargo information will be used by the holder to lodge the Customs declaration upon arrival at the Customs office of entry en route. Вопрос 10: Предварительная информация о грузе будет использоваться держателем для подачи таможенной декларации по прибытии в промежуточную таможню при въезде.
Three anticipated contempt cases will be assigned benches upon arrest of the fugitive accused, and are expected to require judges until 30 June 2012. Три предполагаемых случая о неуважении суда будут переданы на рассмотрение судей после ареста обвиняемых лиц, скрывающихся от правосудия, и, как ожидается, это потребует присутствия судей до 30 июня 2012 года.
The final settlement of the question of Kosovo hinges upon the overall progress in the political, economic and social areas of Kosovo. Окончательное урегулирование вопроса о Косово зависит от общего прогресса, достигнутого в политической, экономической и социальной областях в Косово.
Article 1 subparagraph of the regulations for preventing money laundering by financial institutions which is mandatory, applies to financing terrorism upon declaration of relevant authorities. Подпункт статьи 1 положений о предупреждении отмывания денег финансовыми учреждениями, который носит обязательный характер, применим к финансированию терроризма по заявлению компетентных органов.
Drawing upon those papers and their own experiences, the Ad Hoc Expert Group highlighted the experiences and lessons learned described below. Опираясь на эти документы и свой собственный опыт, члены Специальной группы экспертов особо отметили накопленный опыт и извлеченные уроки, о которых говорится ниже.
In some cases where a suspect's request for judicial review upon detention was denied or ignored, the court determined the detention to be illegal. В некоторых случаях, когда просьбы подозреваемых о судебном пересмотре при задержании отклонялись или игнорировались, суд определял, что задержание было незаконным.
The Committee reiterates its recommendation that a decision declaring an asylum application inadmissible should not entail the denial of a suspensive effect upon appeal. Комитет повторяет свою рекомендацию о том, что решение, объявляющее просьбу о предоставлении убежища неприемлемой, не должно влечь за собой лишение права на подачу апелляции, приостанавливающей исполнение решения.
Several speakers also commented upon the issue of the selection process for the Secretary-General, which was the theme of the next meeting. Несколько выступающих высказали также свои замечания по вопросу о процессе выбора Генерального секретаря, рассмотрению которого должно быть посвящено следующее заседание.
Africa has committed itself to the goal of economic integration through the creation of an African Economic Community, building upon the existing structures of the regional economic communities. Африка заявила о своей приверженности цели экономической интеграции путем создания Африканского экономического сообщества, опирающегося на существующие структуры региональных экономических сообществ.
United Nations departments, agencies, funds, and programmes are called on to report upon and inform about their achievements regularly. Департаментам, учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций следует регулярно представлять свои доклады и информировать о своих достижениях.