Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством.
As to the notion that a contract would be formed upon receipt of the acceptance, it was agreed that it could be reflected in the other paragraphs of draft article 8, for example in paragraph 3. Что касается пред-ложения о том, что договор должен считаться заклю-ченным в момент получения акцепта, то было решено, что этот аспект можно было бы отразить в других пунктах проекта статьи 8, например в пункте 3.
With regard to the balance sheet test, it was observed that that standard might be misleading as it focused upon what was essentially an accounting question of how the assets would be valued and may raise issues of whether the balance sheet was reliable. Что касается балансового критерия, то было отмечено, что этот стандарт может вводить в заблуждение, поскольку центральное внимание уделяется по сути бухгалтерской проблеме оценки активов и поскольку могут возникать вопросы о том, является ли баланс достоверным.
In the most liberal regulations, often referred to as a regime of "declaration" or "notification", NGOs are automatically granted legal personality upon receipt by the authorities of notification by the founders that an organization was created. Согласно самым либеральным правилам, которые зачастую именуют режимом «заявлений» или «уведомлений», неправительственные организации автоматически получают статус юридического лица после получения властями от учредителей уведомления о создании той или иной организации.
A further suggestion was that a decision in that respect should be taken by either the insolvency representative or the court upon examination of the circumstances under which the loan had been granted. Еще одно предложение заключалось в том, что решение в этом отношении должно приниматься либо управляющим в деле о несостоятельности, либо судом после изучения обстоятельств, при которых был предоставлен кредит.
Delegations agreed that the Global Consultations had served to reflect upon today's protection dilemmas and identify what needed to be done to bolster the international regime for the protection of refugees in the light of contemporary challenges, while taking into account the legitimate concerns of States. Делегации сошлись в мнении о том, что Глобальные консультации дали возможность рассмотреть современные дилеммы в области защиты и определить, что должно быть сделано для укрепления международного режима защиты беженцев в свете вызовов настоящего времени, учитывая при этом законные интересы государств.
With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления.
His delegation hoped that that kind of interaction would be sustained and built upon and that lasting progress would be made in implementing the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in each individual territory during the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. Делегация Индии надеется, что такое взаимодействие сохранится и расширится и что в ходе второго Международного десятилетия за искоренение колониализма будет достигнут прочный прогресс в осуществлении Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в каждой отдельной территории.
The Board is pleased to note that upon its recommendation, the contract with the actuarial consultant will now stipulate the Fund's ownership of the data used to make the actuarial valuation. Комиссия с удовлетворением отмечает, что в соответствии с ее рекомендацией в контракте с консультантом по актуарным вопросам теперь будет содержаться положение о праве собственности Фонда на данные, используемые для актуарных оценок.
They draw upon draft recommendation 234 concerning domestic enterprise groups, as well as other sources including the draft Notes, the Guidelines Applicable to Court-to-Court Communications in Cross-border Cases and the European Communication and Cooperation Guidelines for Cross-Border Insolvency. Они составлены на основе проекта рекомендации 234 о национальных предпринимательских группах, а также других документов, включая проект Комментариев, Принципы, применимые к сношениям между судами по трансграничным судебным делам, и Европейские руководящие принципы сношений и сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности.
The Asia Anti-Corruption Conference, organized by the National Committee of Integrity and Transparency which touched upon issues relating to the UNCITRAL Model Law on Procurement; and Азиатская конференция по борьбе с коррупцией, организованная Национальным комитетом по обеспечению добросовестности и прозрачности; в рамках данного мероприятия затрагивались вопросы, имеющие отношение к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о закупках;
In conclusion, the Committee agreed that, in the case of any change in the allocation of resources, the Bureau would be entrusted with agreeing upon the changes to be made, in consultation with the secretariat. В заключение Комитет принял решение о том, что в случае любых изменений в распределении ресурсов Бюро будет поручено согласовать требуемые изменения в консультации с секретариатом.
A further view was that court approval should not be required as a matter of course, but rather that the power of creditors to commence such actions should be dependent upon agreement in the first instance by the insolvency representative. Еще одно мнение заключалось в том, что одобрения суда не следует требовать в обычном порядке, но что полномочие кредиторов предпринимать такого рода действия должно зависеть от согласия в первую очередь управляющего в деле о несостоятельности.
Tuvalu is a party to the WTO Agreement, and as such we wish to place on record that any reference to WTO in the Plan of Implementation does not imply any obligation upon the Government of Tuvalu. Тувалу - участник Соглашения о создании ВТО, и в этом качестве мы хотели бы занести в отчет о заседании заявление о том, что любая ссылка на ВТО в Плане выполнения решений не предполагает никаких обязательств со стороны правительства Тувалу.
A number of delegations suggested that regional instruments, such as the 1969 OAU Convention, relevant declarations, as well as the 1965 Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, should be drawn upon in finalizing the guidelines. Ряд делегаций предложили при завершении работы над руководящими принципами учесть региональные юридические документы, такие, как Конвенция ОАЭ 1969 года, соответствующие декларации, а также Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации 1965 года.
The Working Group decided, bearing in mind General Assembly resolution 54/110, to recommend to the Sixth Committee that the work continue on the elaboration of a draft comprehensive convention on international terrorism, building upon the work accomplished during the meetings of the Working Group. Рабочая группа постановила, руководствуясь положениями резолюции 54/110 Генеральной Ассамблеи, рекомендовать Шестому комитету обеспечить продолжение разработки проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, основываясь на работе, проделанной в ходе заседаний Рабочей группы.
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории".
Audit certificates are seen as an essential component of the UNHCR control systems, reassuring management that implementing partners' financial reports can be relied upon and the Board of Auditors that proper control is in place. Отчеты о ревизии рассматриваются в качестве важного компонента систем контроля УВКБ, благодаря которому руководство может рассчитывать на достоверность финансовых отчетов партнеров-исполнителей, а Комиссия ревизоров - на наличие необходимых методов контроля.
The Guide may explain further that since the maintaining of the record of procurement proceedings is an ongoing process throughout any given procurement proceedings, the required information would be included in the record upon its availability to the procuring entity. В Руководстве можно дополнительно пояснить, что поскольку процесс составления отчета о процедурах закупок в каждом случае продолжается на всем протяжении этих процедур, необходимая информация будет включаться в него по мере ее получения закупающей организацией.
Furthermore, disclosure of all transactions had to be provided, irrespective of whether they were capable of avoidance or not, since it was not for the debtor to decide upon issues of avoidance. Кроме того, необходимо предусмотреть раскрытие информации о всех сделках независимо от того, могут они быть расторгнуты или нет, поскольку в прерогативы должника не входит решение вопроса о расторжении сделок.
The Conference focused strongly upon the notion that, as far as possible, these resources should be self-generated by cities, often from a variety of sources, and that cities should have responsibility for managing and financing projects. Участники Конференции определенно сошлись во мнении о том, что, по возможности, эти ресурсы должны самостоятельно создаваться городами часто за счет различных источников и что сами города должны нести ответственность за управление осуществлением и финансированием проектов.
The Abkhaz authorities have reiterated their well-known position that any discussion of the status issue is obsolete because, in their view, the political status of Abkhazia was conclusively decided upon with the Act of State Independence of 1999. Абхазские власти вновь изложили свою хорошо известную позицию, заключающуюся в том, что любое обсуждение вопроса о статусе неактуально, так как, по их мнению, политический статус Абхазии окончательно определен в Законе о государственной независимости 1999 года.
Following the consultations, the President made a statement to the press welcoming the Abuja ceasefire agreement brokered by the United Nations and ECOWAS and calling upon the parties, especially RUF, to honour the commitments made. После проведения консультаций Председатель сделал заявление для прессы, в котором приветствовалось заключение в Абудже при посредничестве Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС соглашения о прекращении огня и содержался призыв к сторонам, особенно к ОРФ, выполнять взятые обязательства.
In Australia, web sites had been upgraded, drawing upon information on licit and illicit drugs, including ATS, by offering links via the Internet to more than 600 web sites within Australia and around the world. В Австралии в ходе модернизации веб-сайтов, содержащих информацию о законных и незаконных наркотиках, включая САР, были добавлены указатели связи через Интернет с более чем 600 веб-сайтами как в рамках, так и за пределами Австралии.
Data on forest condition, protected areas and endangered forest species support the environmental pillar, while social dimensions touch upon on the role of women, participation of stakeholders in forest decisions and occupational health and safety. Данные о состоянии лесов, охраняемых территориях и подвергающихся опасности лесных видах подкрепляют природоохранную базу, а в части социальных аспектов обеспечивается охват таких вопросов, как роль женщин, участие заинтересованных сторон в процессе принятия решений в лесном секторе, а также гигиена и безопасность труда.