Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
During the past few years, much has been said on the need to strengthen and revitalize the United Nations for the next 50 years, to prepare it for the challenges of the new century which will soon dawn upon us. За последние несколько лет много говорилось о необходимости укрепления и активизации работы Организации Объединенных Наций на следующие 50 лет, подготовки ее к решению задач нового столетия, в которое мы вскоре вступим.
Acting upon instructions from my Government, I have the honour to draw your attention to the contents of the declaration on security assurances made on behalf of France by the Permanent Representative of France to the Conference on Disarmament on 6 April 1995 (see annex). По поручению моего Правительства настоящим имею честь предложить Вашему вниманию содержание заявления о гарантиях безопасности, сделанного от имени Франции 6 апреля 1995 года Постоянным представителем Франции на Конференции по разоружению (см. приложение).
It noted that its report on the consideration of the methodology would provide useful information for its comprehensive review of the salary survey methodology scheduled upon completion of the current survey round. Она отметила, что ее доклад о рассмотрении методологии станет источником полезной информации для ее всеобъемлющего обзора методологии проведения обследования окладов, запланированного на период после завершения нынешнего цикла обследований.
The Assembly will also remember the moral responsibility he put upon the human being, both as an individual and as a member of the community of what is really a small planet. Ассамблея вспомнит также о той моральной ответственности, которую он возложил на человека - как на индивидуума, так и на члена общины, живущей на очень маленькой планете.
Grounds for exceptions to liability, in the existing civil liability conventions, depend upon their subject-matter and the extent of the risk they pose to others and to the environment. В действующих конвенциях о гражданской ответственности основания для изъятий из ответственности зависят от существа вопроса и степени риска, которые они представляют для других и для окружающей среды.
It also provided that such measures would not be imposed in a region or, if implemented, could be lifted, should effective conservation and management measures be taken upon statistically sound analysis to be made jointly by concerned parties. В резолюции также говорилось о том, что такие меры не будут введены в каком-либо регионе или, в случае их осуществления, могут быть отменены, если будут приняты эффективные меры по сохранению и управлению на основе статистически достоверного анализа, совместно проведенного заинтересованными сторонами.
Moreover, it is not always necessary to know all the specifics and all the causes and consequences of a social problem in order to decide upon preventive or corrective policies. Более того, нет необходимости знать все детали и все причины и следствия какой-либо социальной проблемы, для того чтобы принять решение о политике, направленной на предупреждение или исправление какой-либо ситуации.
It was principally upon the argument that the modern media could exert a powerful influence on the exercise and enjoyment of freedom of expression that those supporting proposals to include a reference to duties and responsibilities in the article maintained their position. Сторонники предложения о включении в статью 19 ссылки на обязанности и ответственность, ссылались на то, что средства массовой информации могут оказывать серьезное воздействие на осуществление права на свободное выражение своих убеждений.
In the meantime, upon invitation by the UNESCO secretariat, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea prepared comments on archaeological and historical objects under the Convention for submission to the UNESCO General Conference in October 1995. Тем временем по просьбе секретариата ЮНЕСКО Отдел по вопросам океана и морскому праву подготовил комментарий по вопросу о том, как в Конвенции рассматриваются археологические и исторические объекты для представления Генеральной конференции ЮНЕСКО в октябре 1995 года.
The view was widely shared that since the proposed International Criminal Court would not have its own investigative or enforcement agencies, the effectiveness of the Court would depend largely upon the cooperation of national jurisdiction in obtaining evidence and securing the presence of accused persons before it. Широкую поддержку получило мнение о том, что, поскольку предлагаемый Международный уголовный суд не будет иметь своих собственных следственных или правоприменительных органов, эффективность Суда будет в значительной мере зависеть от сотрудничества национальной юрисдикции в деле получения доказательств и обеспечения явки в Суд обвиняемых.
In an era fraught with developments and successive and accelerated changes, this anniversary serves as a timely opportunity for all the Governments and peoples of the world to reflect upon the performance, in terms of both its achievements and failures, of this 50-year-old Organization. В эту эпоху, характеризующуюся развитием и постоянными и все более быстрыми изменениями, этот юбилей своевременно предоставляет всем правительствам и народам мира возможность подумать о работе этой пятидесятилетней Организации с точки зрения как ее достижений, так и ее неудач.
At the initial stage, while Russia and the United States would be in the process of agreeing upon follow-up steps aimed at a reduction of their nuclear forces, other nuclear States could pledge not to build up strategic nuclear weapons which are in their possession. На первых порах, когда Россия и США договаривались бы о дальнейших шагах по сокращению своих ядерных сил, другие ядерные государства могли бы взять на себя обязательство не наращивать существующие у них СНВ.
Accordingly, immediate action to consult upon and bring about the political changes of the kind we have just described should also look at the changes in resource allocations within relevant secretariats that should accompany and support those political changes. Соответственно, частью незамедлительных действий по обсуждению и осуществлению политических перемен такого рода, о которых мы только что говорили, должны также стать изменения в распределении ресурсов в рамках соответствующих секретариатов, которые должны сопровождать и поддерживать такие политические изменения.
Also, the recommendations on increased transparency in the area of military expenditure and the call for detailed comparative analyses of military and social budgets are highly sensitive and touch upon matters that have to do with the sovereign right of protecting territorial integrity. Кроме того, рекомендации о повышении транспарентности в области военных расходов и призыв к проведению подробного сопоставительного анализа военных и социальных бюджетов весьма чувствительно затрагивают вопросы, которые касаются суверенного права на защиту территориальной целостности.
The Chairman informed the Committee about the documents which would be acted upon at its next meeting and he appealed to the main sponsors of outstanding draft resolutions to intensify their consultations in order that the Committee might complete its work. Председатель информировал Комитет о документах, решения по которым будут приниматься на его следующем заседании, и обратился к основным авторам не рассмотренных проектов резолюций с призывом активизировать свои консультации, с тем чтобы Комитет мог завершить свою работу.
The delegation of China, on the other hand, was of the view that the issue touched upon sensitive military information and that transparency in that field could be detrimental to the security of States. Делегация Китая, с другой стороны, придерживалась мнения о том, что этот вопрос затрагивает чувствительную военную информацию и что транспарентность в этой области могла бы пагубна сказаться на безопасности государств.
Following these presentations the representative of Canada introduced a draft resolution on the Year (resolution 47/75 of 14 December 1992) and commented upon the importance of the theme of the Year, "Indigenous people - a new partnership". После этих выступлений представитель Канады представил проект резолюции о проведении Года (резолюция 47/75 от 14 декабря 1992 года) и отметил важность темы Года: "Коренной народ - новое партнерство".
There is no doubt that agreement between the parties concerned could facilitate the performance by the United Nations of a major role in making it easier to put into practice what the parties concerned may agree upon. Нет никакого сомнения в том, что согласие между заинтересованными сторонами могло бы облегчить выполнение Организацией Объединенных Наций важной роли по содействию в осуществлении того, о чем заинтересованные стороны могли бы договориться.
While his country was aware of the financial difficulties which the United Nations was facing in carrying out its peace-keeping operations, those constraints should not be allowed to impinge upon the Organization's obligation to uphold peace and security around the world. Хотя его страна и знает о финансовых трудностях, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций при проведении операций по поддержанию мира, тем не менее они не должны препятствовать выполнению Организацией своего обязательства по поддержанию мира и безопасности во всем мире.
That would make it possible to respond rapidly to requests for assistance, taking into account the obligation which Members of the United Nations assumed under Article 49 of the Charter to afford "mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council". Это позволило бы быстро откликаться на просьбы о помощи, с учетом того, что, согласно статье 49 Устава, государства - члены Организации Объединенных Наций "должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер, о которых принято решение Советом Безопасности".
However, the session had made a major contribution to the maturation of views on an agenda for development and the debate had highlighted guidelines which the Secretary-General could draw upon in elaborating the final version of his report on an agenda for development. Тем не менее эта сессия явилась важным вкладом в развитие идей, касающихся "Повестки дня для развития", и состоявшиеся обсуждения позволили выработать направления, которыми сможет руководствоваться Генеральный секретарь при разработке окончательного варианта своего доклада о "Повестке дня для развития".
It is upon us all to remember the lessons of the Second World War and the Holocaust: the price of powerlessness and the evils of hatred and racism. Все мы должны помнить уроки второй мировой войны и Катастрофы; помнить о цене бессилия и о пороках ненависти и расизма.
Another favourable change was the stress placed today upon economic rather than military power, the advances in the resolution of regional conflicts, many of which concerned the Indian Ocean region, for example, the Middle East peace negotiations and the changes in South Africa. Другим положительным явлением является то, что сегодня упор делается на экономическую, а не на военную мощь и на постепенное урегулирование региональных конфликтов, затрагивающих регион Индийского океана, о чем свидетельствуют мирные переговоры на Ближнем Востоке и преобразования в Южной Африке.
We consider that the emphasis upon the issue of development is crucial, and in this context we find it appropriate that the Secretary-General is determined Мы считаем, что совершенно необходимо сосредоточиться на вопросе о развитии, и в этом контексте мы считаем полезным, что Генеральный секретарь стремится
Drawing upon the 1991 and 1992 United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Reports, the concept refers to a proposal to fund specific priority interventions on the human development agenda. Основываясь на докладах Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) "Развитие людских ресурсов" 1991 и 1992 годов, эта концепция связана с предложением о финансировании конкретных первоочередных мер, предусмотренных программой деятельности в области развития людских ресурсов.