Примеры в контексте "Upon - О"

Примеры: Upon - О
She noted that the Government had just granted permission for the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, to visit during this year, upon her request. Она отметила, что правительство совсем недавно разрешило Специальному докладчику по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посетить страну в течение нынешнего года в ответ на ее запрос.
While these difficulties include those outlined in staff recruitment and retention, it also includes the inability to proceed with professional investigations without drawing upon supplementary resources to ensure that at least two investigators are present for all interviews and interactions involved. Помимо трудностей, указанных в разделе о наборе и удержании персонала, эти недостатки включают неспособность проводить профессиональное расследование без привлечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы обеспечить присутствие не менее двух следователей при проведении бесед и прочих следственных действий.
With respect to the temporary North Lawn Building, he recalled that the Assembly had given a clear mandate for its timely demolition and removal upon completion of the Headquarters renovation. В связи со временным зданием на Северной лужайке он напоминает, что Ассамблея предоставила четкий мандат о своевременном демонтаже и ликвидации этого здания после завершения ремонта в Центральных учреждениях.
The Working Group further recalled that it had agreed that that topic should be handled upon completion of the current revisions proposed for the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to centre of main interests of individual debtors. Рабочая группа напомнила далее о достигнутом согласии в отношении того, что эту тему следует рассмотреть после завершения работы по предложенным изменениям к Руководству по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающимся центра основных интересов отдельных должников.
On the contrary, the exercise of judicial power in the present case arose upon the court entertaining an application for enforcement under articles 35 and 36 of the Model Law. По мнению суда, осуществление судебной власти в рассматриваемом случае началось лишь с того момента, когда суд удовлетворил ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в соответствии со статьями 35-36 Типового закона.
Conditioned upon the existence of historic memory on the Armenian Genocide, the Republic of Armenia consistently fights towards the prevention of the crime of genocide and the elimination of consequences of such crimes. Основываясь на сохранении исторической памяти о геноциде армян, Республика Армения ведет последовательную борьбу в целях предотвращения преступления геноцида и ликвидации последствий подобных преступлений.
Mr. Flinterman and Ms. Motoc were assigned the task of preparing a paper for the following session, upon which the Committee would base its consideration of how best to continue its collaboration with NHRIs and NGOs. Г-ну Флинтерману и г-же Моток было поручено подготовить для следующей сессии документ, на котором Комитет будет основывать рассмотрение вопроса о том, как наилучшим образом обеспечить продолжение своего сотрудничества с НПО и НПУ.
The first complainant argues that there are reasons to believe that he will be apprehended upon his return, due to his past experiences in Yemen and because he comes from a politically active family. Первый заявитель утверждает о наличии у него оснований полагать, что он будет арестован по возвращении из-за всего того, что случилось с ним в Йемене в прошлом, и поскольку он является членом семьи политических оппозиционеров.
From that perspective, interpretative agreements that met all the criteria of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention should represent an authentic interpretation binding upon the parties. В таком ракурсе, соглашения о толковании, соответствующие всем критериям статьи 31, пункт 3 а), Венской конвенции, должны являться аутентичным толкованием, имеющим обязательную силу для участников.
It had been understood that future discussions of the Working Group would reflect further upon the nature of the sources of the crimes in the list. Было решено в ходе последующего обсуждения в Рабочей группе вновь вернуться к вопросу о характере источников преступлений, включенных в перечень.
OIOS was informed that upon the appointment of the Under-Secretary-General and Special Adviser on Africa, the two offices would establish a more formal mechanism to ensure coordination and synergy in the areas of overlap. УСВН было сообщено о том, что после назначения заместителя Генерального секретаря и Специального советника по Африке обе канцелярии создадут более официальный механизм для обеспечения координации и взаимодействия в областях дублирования деятельности.
Effective activities to reduce, pursuant to the Trafficking in Persons Protocol, the demand for labour, services or goods that fosters the exploitation of others can be designed by building upon the good practices provided by States to the Secretariat. Эффективные мероприятия по снижению, в соответствии с Протоколом о торговле людьми, спроса на труд, услуги или товары, порождающего эксплуатацию других людей, могут быть разработаны на основе успешных видов практики, информацию о которых государства представили Секретариату.
It was also decided to create a working group with a mandate to examine tax treaty issues related to climate change mechanisms, drawing upon the work already done by the Secretariat and in the context of the Organization for Economic Cooperation and Development. Было также принято решение создать рабочую группу с мандатом рассматривать вопросы договоров о налогообложении, связанных с механизмами реагирования на изменения климата на основе уже проделанной Секретариатом работы и в контексте ОЭСР.
The report builds upon the targets and indicators of the Goals, presenting linked disability indicators based on currently available global data on the situation of persons with disabilities. В докладе, который основывается на задачах и показателях реализации усилий по достижению этих целей, представлены сопряженные показатели в области инвалидности, основанные на имеющихся в настоящее время глобальных данных о положении инвалидов.
Since there are no provisions to stipulate collective deportation of foreigners, the Government reviews and decides upon the deportation of foreigners on an individual basis. Поскольку в законодательстве не имеется положений о коллективной депортации иностранцев, правительство рассматривает и принимает решение о депортации иностранцев на индивидуальной основе.
She also stated that there was a need to shift perceptions regarding ageing and to start looking upon older persons as agents of change and also economic and political actors to be valued and respected. Далее она заявила о том, что необходимо изменить представления о старении и начать рассматривать пожилых людей в качестве поборников перемен и участников экономической и политической деятельности, которых следует ценить и уважать.
And, fourth, it was important to continue to impress upon all, particularly parents and students, the value of a vocational and skills-based education. И, в-четвертых, важно продолжать информировать всех, особенно родителей и учащихся, о ценности профессионального образования и образования, основанного на навыках.
Civil society organizations, and in particular those promoting environmental protection, have an important role in implementation in alerting the public to its rights and in supporting Governments to understand and to act upon their obligations under the Protocol. Организации гражданского общества, особенно поощряющие охрану окружающей среды, призваны играть важную роль в осуществлении путем информирования общественности о ее правах и оказания правительствам помощи в понимании и выполнении своих обязанностей в соответствии с Протоколом.
Where jurisdiction has been expressly conferred upon the court or there has been express provision that the offence in question is one that may be tried summarily. Ь) когда юрисдикция данного суда была прямо указана или когда имеется положение, прямо гласящее, что дела о правонарушениях такого рода могут рассматриваться в порядке упрощенного судопроизводства.
It did not believe that the creation of new international economic arrangements by industrialized nations should be contingent upon the adoption of such measures by Third World Governments, but the two objectives should be pursued together. Было выражено мнение о том, что создание новых международных экономических механизмов промышленно развитыми странами не должно увязываться с принятием подобных мер правительствами стран третьего мира и что эти две задачи необходимо решать одновременно.
The view was expressed that electoral assistance should be provided upon the request of Member States, and clarification was sought as to whether the Department provided technical support to observers. Одно из мнений заключалось в том, что помощь в проведении выборов следует оказывать по просьбе государств-членов, и была выражена просьба представить разъяснения по вопросу о том, оказывал ли Департамент техническую помощь наблюдателям.
A new Party may declare upon ratification of the amended Protocol that it will extend any or all of the specified timescales for application of the emission limit values. Новая Сторона может заявить при ратификации измененного Протокола о том, что она может продлить любой или все сроки для применения предельных значений выбросов.
Article 2, paragraph 2, allows Parties to elect one of three options for emissions reduction commitments, but four Parties did not indicate their election upon signature of the Protocol on VOCs. Пункт 2 статьи 2 позволяет Стороне выбрать один из трех способов выполнения обязательств по сокращению выбросов, однако четыре Стороны не указали свой выбор при подписании Протокола о ЛОС.
The issue of distribution of property upon divorce had not been addressed and more specific information on that issue and on inheritance rights for wives and for girls would be welcome. В докладе ничего не говорится о разделе имущества при разводе, и она хотела бы получить более конкретную информацию по этому вопросу и по вопросу о том, какие права наследования имеют жены и девочки.
His Government was of the opinion that the Convention, on Certain Conventional Weapons, which was founded upon the harmonization of humanitarian concerns and security requirements, offered an ideal platform for dealing with the problems posed by such weapons. Он считает, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия, которая целиком построена на балансе гуманитарных озабоченностей и императивов безопасности, составляет идеальную основу для урегулирования проблем, создаваемых этим оружием.